--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

Языковое недоразумение. Дорожники дважды исказили Большое Болдино - обсуждение новости

Новости
52
83
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
Знаменитым пушкинским местам не повезло - название Большое Болдино дважды перевели на латиницу с ошибками, причем оба неверных указателя располагаются рядом.

Полный текст: www.nn.ru/news/more/yazykovo...oldino/50197311/

Лучше бы иероглиф нарисовали :-)
Михаилъ писал(а)
Лучше бы иероглиф нарисовали

Неприлично получится. :-[
А вот что при транскрипции топонимов на латиницу нужно использовать бревис - это не знал...
BOL'SOE BOLDINO

Это должный вариант ?? ))
На сербский или еще какой-то смахивает
Там бревис над S, обратили внимание? По-моему, очередной чиновничий высер (пардон, без эвфемизмов). %-)
petrovna
14.12.2016
да
т.е. когда москоу или раша, тут все в порядке. А когда Большое Болдино, это пипец, враг заблудится и не дойдет
...в настоящее время нет официально принятых документов или справочников с утвержденными наименованиями географических объектов на иностранных языках.

Ну да, "как бы чего не вышло": официальных документов нет, но диакритику использовать обязаны. Не знал, что в Росреестре есть такие... альтернативно одарённые. *wall*
Да, именно. )) Этот значок над буквами характерен для южнославянской подгруппы языков )
Видимо, по расположению, Большое Болдино занимают южные славяне Ниж.области
...или в Росреестр какой-нито чех затесался. ))
Andrey Af
19.12.2016
Или активист со S^кодой. ))
7x7
14.12.2016
Болсое, Болсое, такимока херуяма.
Херъ
14.12.2016
Вообще название "Болдино", как известно, образовано путём чередования гласных от слова, обозначающего женщину лёгкого поведения. Поэтому на указателе, если уж нужна именно латиница, я бы написал просто "Big Whores".
7x7
14.12.2016
В результате не поймут ни русские ни саксы.
Херъ какую-то написал
Elesin
17.12.2016
Большие "Блядищи"? Не вяжется с "Болдино".
Херъ
19.12.2016
ну как же не вяжется, когда это именно оно и есть. Если хочется уточнить, что это не прямо вот они, а большое село, в котором они когда-то жили, то можно добавить place или town:
Big Whores Place
Big Whores Town
f2
15.12.2016
да всё нормально.
кто-то просто деньги зарабатывает.
потом (через пару раз) повесят правильный вариант, перебрав все неправильные ))
Icaros
15.12.2016
BOL'SOE BOLDINO - че, правда? щас все лингвисты и переводчики в осадок выпали небось...
да!)) выпали...
tchainka
15.12.2016
Угу. В мелкодисперсный. И я таки не поняла - утвержденные правила вроде бы есть, но предъявить их не представляется возможным, это как?
Вспомнилось, как мою фамилию транслитерировали в 95-м "по утвержденным правилам" на авиабилете. Меня в итоге швейцарские пограничники не хотели пропускать в самолет.
Хотелось бы прочитать, что там было написано?)
tchainka
15.12.2016
У меня в фамилии в тот момент была буква Щ. И ее аэрофлотовские барышни, по своей "инструкции", транслитерировали в виде буквы Q. У швейцарцев вышел разрыв шаблона, пришлось объяснять, они долго ржали :-D
Щ через Q? Оригинально. 8-)
tchainka
15.12.2016
Да я офигела тогда просто. Вы, говорю, ничего не путаете? А она извлекает перфокарту, какими тогда всякие БЭСМы кормили, и предъявляет. И там действительно соответствия для Ш, Щ, Ы и что у нас еще есть интересного.
Да, всё-таки лингвистика - наука сложная и, главное, не всегда предсказуемая. :-D
tchainka
15.12.2016
Вообще лингвистика наука довольно точная. Но при переходе из одного языка в другой могут быть казусы. Ибо сказано - язык словно сеть, наброшенная на реальность вещей, другой язык - другая сеть, и ячейки их совпадают редко :)
Сравнение языка с сетью - интересно, не слышал. А переходов из языка в язык накушался в своё время вволю: бывало, одновременно между тремя приходилось продираться. 8-)
tchainka
15.12.2016
Бывает. Иногда с английского приходится распутывать, как это по-турецки изначально звучало, иначе не понять.
Очень БольСое Болдино ! )
Михаилъ писал(а)
Лучше бы иероглиф нарисовали :-)

Срисовали бы с банки китайских консервов? )
BIG BOLDINO. Грамотеи...
Вроде бы наименования населенных пунктов не ПЕРЕВОДЯТ а выписывают транслитерацией, не?
вроде бы да
Хм... Ну есть английское название г. Москва, например. А у села Б. Мурашкино какой перевод может быть? Если заглянуть в гуглмапы, то там транслитерация на всех названиях.
Спорный населенный пункт, например, прописан латиницей так: Bolshoye Boldino.
Да вообще, имена собственные не должны иметь перевод
Тебя
17.12.2016
beerboy4ik писал(а)
А у села Б. Мурашкино какой перевод может быть?

Биг Баблгууз.
Гыг =)))
Ждем перевода населенного пункта Малое Андосово (М.Андосово на знаках :) )
Тебя
19.12.2016
Это просто - Смолл Андросово. Как и Даун Ньютаун. Гы, Даун Ньютаун. Ни разу ни от кого не слышал. Потешно звучит.
Не хочу жуть в дауне((( Нижний Новгород и точка! :)
А про М.Андосово - нет уж... Взялся переводить - переводи полностью, включая Андосово. Нельзя ограничиваться полумерами!! :)))
Вообще так то во всех документах на американскую визу - Nizhnii Novgorod. Есть правила транслитерации, и не надо "переводить" навания городов. Ни один иностранец вас не поймет, если вы скажете дуанньютаун. А вот Nizhnii Novgorod - они знают.
Тебя
19.12.2016
То есть Биг Бабблгуз Вас не впечатлило.
Вообще не впечатлило. Как бы внезапно, да -->

Только y на конце это неправильно, уже устаревшая форма.
Тебя
19.12.2016
Как же Вы перенесли тогда Алмааты, Белорусь, Таджикистон, Молдова?
DismaL
15.12.2016
тогда бы писали уже в транскрипции.
Транскрипция - это написание слов специальными знаками для передачи звучания букв и их сочетаний. Написание же слов русских латинскими буквами - транслитерация.
DismaL
15.12.2016
да я понимаю..
я говорю не вам так писАть
а на знаках!
А))) Ну не знаю... Проезжая мимо знака на сокрости 90 км/ч прочитать транскрипцию трудновато может быть, не? ))
Ω
15.12.2016
Тогда Новый Йорк вместо Нюёрка (по аналогии с Н. Орлеаном). Что-то такое не прижилось. Скорее, потому что нихрена никакой единой системы в переводе топонимов и нет.
или Nether Newcity
GribNik
15.12.2016
? писал(а)
Тогда Новый Йорк вместо Нюёрка (по аналогии с Н. Орлеаном).

Всю жизнь меня мучил вопрос почему в библиотеке О^Генри стоит на полке "Г" а О^Кейси на полке "О".
Ω
16.12.2016
Я так близко с библиотекой изнутри незнаком. :-) Но у людей в записных книжках видел много раз такое :-)) иванов на "В", т.к. это важный Иванов, и не какой-то там.
А чегой-то сразу Биг ?
Может, Гранд Болдино ))
гранд - это великое, а у нас большое
Русские названия переводят на латиницу по утвержденным правилам, однако селу Большое Болдино не повезло. <<На одном дорожном указателе употреблено BOLSHOE BOLDINO, на другом - BOL'CHOYE BOLDINO, вместо должного BOL'SOE BOLDINO>> сообщили в Росреестре.




NN.RU обратился в управление Росреестра с просьбой предоставить список правильных написаний географических объектов Нижегородской области буквами латинского алфавита. Однако в ведомстве отметили, что <<это не представляется возможным, поскольку в настоящее время нет официально принятых документов или справочников с утвержденными наименованиями географических объектов на иностранных языках>>.


Чегой-то я запутался.....И этот крючочек над S - хрень какая-то...
tanjushok
15.12.2016
да там дебилы видимо сидят, потому что Москву на Арзамасской трассе они перевели как "MOSKVA".... *wall*
petrovna
15.12.2016
и в чем дебилизм?
А как надо?
tanjushok
15.12.2016
они переводят на международный язык-английский. на английском Москва пишется как Moscow. или появилось несколько вариаций коверконья, а я не в курсе? объясните доходчиво, если не согласны.
С фигали на английский? На латынь транслитируют.
Есть у некоторых городов, например, английские названия. У Москвы, например. А у нашего города? Есть?
В любом случае на указателях пишут не перевод, а название, но латинскими буквами, причем так, чтобы при прочтении иностранцем звучание было максимально приближено к транскрипции слова.
Так село Хахалы Семеновского района будет написано так: Khakhaly, как бы дебильно это не смотрелось с непривычки))
ПыСы: дебилизм, это когда начинают переводить названия населенных пунктов))
tanjushok
15.12.2016
очень умно. надеюсь вы довольны собой после этого.
вот ещё
Не найду.. где - то целая подборка попадалась)) Очень смешные были переводики)))
А вы у местных жителей, спросите ка, где улица Shotgun?
Это в Сочи надо ехать, чтобы у местных спрашивать.
Да и перевели-то криво. А можно было красиво перевести, например, Blue Distances Street. Или альтернативно: Given-by-the-gays Street. Не знаю только, кому и что там голубые дали... :-[
*rofl* Given-by-the-gays Street.... *rofl* *rofl*
kolesov
15.12.2016
А ещё про меня говорят что у меня с русским проблема...
The best
15.12.2016
Пусть русский учат
Это и написать на табличке
Ω
15.12.2016
А правильно писать с S с каким-то насёром сверху? И кто знает как этот символ звучит? Три с половиной чеха или поляка?
+ латыши и литовцы
Ω
15.12.2016
еще по 0,25 человека (в статистическом смысле). Я намекаю на то, как далеки от реальности какие-то там правила транслитерации названий в Росреестре. Фед. программа "дорожные знаки для лингвистов" какая-то.
Libra*
15.12.2016
По правилам транслитерации как раз ш= sh, чем они недовольны? А "ch" это на французский манер, видимо)
Написали бы BIG BOLDINO и делу конец ))
big bold in o?
паломничество в Болдино так еще начнется нежелательное)
Бггг )))
ладно хоть не на родном - армянском, написали...
Ksenonia
15.12.2016
BOL'SOE - нет такой буквы (S с галочкой) в английском языке.
Ха-ха, он даже не отображается.
araxo
15.12.2016
BOL'SOE BOLDINO
вроде отражается
а нет хрен
S, s (S с гачеком) -- буква расширенной латиницы. Обозначает звук [?]?. Соответствует букве Ш в алфавитах, основанных на кириллице (русском, украинском, белорусском, сербском и др.) ... росреестр жжет
ГОСТ 7.79-2000 СИБИД. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом

"4.2 Устанавливают две системы транслитерации кирилловских алфавитов латинскими буквами:

А) с использованием диакритики - см. раздел 5,

Б) с использованием буквосочетаний - см. раздел 6.

Использование системы А или Б определяет орган, производящий транслитерацию, и это должно быть указано в сопроводительных материалах к документу. " docs.cntd.ru/document/gost-7-79-2000-sibid
Жизнелюб писал(а)
кирилловского письма

Кирилловского?! =-O
О темпора, о морес...
К счастью паспорт трансли... попроще... "способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские) в соответствии с рекомендованным ИКАО международным стандартом (Doc 9303, часть 1)" docs.cntd.ru/document/499008376
И вот вопрос... буржуи документы должны отправлять на мой адрес согласно записи в паспорте (нормы ФМС России) или согласно записи на дорожном указателе (нормы сами знаете кого)? Кстати, распространённые сервисы а ля adressinfo . ru даже фамилию транслитеруют неверно (правила транслитерации букв й, ё и т.д. )
Dr.Re
19.12.2016
Недавно я получил новый загран, прочитал там транслитерацию имени и фамилии и пустил скупую мужскую слезу... С такими правилами транслитерации, если что, меня никакой Интерпол не найдет)))
По теме: BOLSHOE BOLDINO - самый адекватный вариант. Не перегружен буквами, а использование диакритики необходимо только в тех случаях, когда надо различить сходные топонимы.
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем