--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

Почяему долина "силиконовая" а не "силикатная"?

В мире
71
19
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
1May
07.06.2010
кто может объяснить? спасибо
Лень лезть в словарь,наверное,кремний по-английски silicon,с этим связано,думаю.
1May
07.06.2010
силиконы - кремне-органические полимеры
хотя селикаты тоже не кремний а соли его... но всё же хоть твёрдые
Непонятно... если это перевод на русский то должна бы "кремневая долина", если заимствование слова - то "силикон-долина" например.. не?
Да.Мне и "кремниевая долина" приходилось слышать.
An.Wolf
07.06.2010
Можно назвать и СИЛИКОЗНОЙ.
ksl-nn
07.06.2010
Силикон в некотором его использовании . . .
Великая вещь !!!!
Reutoff
07.06.2010
Вообще она "Кремниевая". По-английски silicon это и есть кремний. Просто название не перевели, а сделали какой-то глупый гибрид.
gramps
07.06.2010
Заодно объясняйте почему:
ресепшн
мерчендайзер
менеджер (клининг-менеджер)
фрилансер
кастинг... места не хватит.
Каждому слову есть перевод в русском языке, но когда несут пургу на смеси французского с дальнеконстантиновским, думают, что говорят на языке крутых пацанов - это себя в собственных глазах поднимает. Если говорить по-русски чётко прослушивается колхозный диалект, а тут он маскируется.
Я понятно объясняю?
там силикон добывают - а ведь Вы подозревали...
из титек?
такие ряды, точеные ветром

http://www.nn.ru/~gallery203137?MFID=62371&IID=1179437
На сленге "силиконовая долина" - это где порунуху снимают, "кремниевая" - IT-шники.
Или Вам интересно именно словообразование? Тогда www.gramota.ru
vvn54
07.06.2010
Правильное (лат) название этого элемента Si - Силициум (silicium), на анлицком пишется как "силикон" - silicon.
Поскольку это основной элемент в полупроводниковой технике, то долину, где размещаются эти предприятия так и назвали.
Mal0y
07.06.2010
Патамушта "силикатный" - это кирпич... ;-)))
А мелкосхемы - кремниевые (то бишь - силиконовые), но адекватного перевода с английского не придумали.
:-)
1May
07.06.2010
кремниевая долина чем не устроила?
патамушта это имя собственное, а имена собственные не переводятся
а то получится не mr Smith, а г-н Кузнец
1May
07.06.2010
тогда Кузнец должен быть Смитов? ))
1May
07.06.2010
я ж не просто так... меня тут ребёнок спросил почему она силиконовая и какая тут связь с силиконовыми уплотнителями и ковриками...
А после объяснения спросил, а что они этого не знали те кто придумал название...
Справедливости ради, Кремниевая долина я также встречал в печати. Но сейчас название сей долины - Silicon - уже стало именем собственным, так что можно и так, и эдак.
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем