--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

Нннооо, редорья ! Ннно дередодорья !

Слухи и сплетни
346
30
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
antidot
08.02.2011
Нннооо, редорья ! Ннно дередодорья !
Армавир, тамплиер
Ннно дередорья-а !

Наредкость дурацкая песня непойми о чем.
не надо больше это употреблять
gsnake
08.02.2011
зато картавит прикольно.
зачем нужны такие песТни?
antidot
08.02.2011
gsnake писал(а)
зато картавит прикольно.

Картавит хлеще любого Геры Молокина :))))))
avm-nn
08.02.2011
а какие "нужны"?
avm-nn
08.02.2011
Non, je ne regrette rien — Нет, я не жалею ни о чём ...

почему дурацкая? мелодия красивая.
gsnake
08.02.2011
Этой зимой в Русском драматическом театре появился спектакль, который занял в его репертуаре особое место. Он заполнил пустовавшую уже много лет нишу исповедального театра, несущего при этом стихию игры и побеждающего жизнь творчества. Называется он «Эдит Пиаф. Репетиция одной ночи».

Спектакль стал бенефисом сразу двух служителей рампы - заслуженного деятеля искусств УР, режиссера Федора Шевякова и заслуженной артистки УР Галины Шевяковой. Этой работой каждый из них отметил тридцатилетие сценической деятельности. И сюжет для «датской» работы они выбрали не случайный.

Творчество Эдит Пиаф Шевяковым нравилось давно, а незадолго до своего творческого юбилея Федор Борисович обнаружил малоизвестную пьесу Жана Кокто «Равнодушный красавец», посвященную взаимоотношениям Пиаф и парижского актера Поля Мерисса. Постановка «Равнодушного красавца» шла в парижском театре «Буфф-Паризьен» в 1940 году. Героев - безымянную певичку и альфонса Эмиля - играли сами Эдит Пиаф и Поль Мерисс. Из-за сложностей военного времени спектакль продержался на сцене всего три месяца, но все это время зал был полон.

Как оказалось, пьеса ни в малейшей степени не утратила актуальности: она затрагивает такие грани отношений мужчины и женщины, которые от времени не зависят. А для Шевяковых значимым оказалось и то, что в центре истории – два творческих человека, певица и актер. «Для нас темой этой пьесы стало размышление о том, что творческий человек имеет право быть таким, какой он есть, даже если он неудобен близким людям. Возможно, именно из этих сложностей характера и возникает его искусство. То, что он оставляет после себя, когда перипетии его личной жизни уже перестают иметь значение. Возможно, если бы Эдит Пиаф в жизни была другой – более «легкой», более традиционной в отношении с мужчиной, то и песни ее были бы иными – более салонными, поверхностными», - говорит Федор Борисович.

Театр в театре
В основу пьесы Кокто легла история отношений, для Пиаф необычных. По воспоминаниям современников, певица легко заводила новые связи с мужчинами и так же легко сама их обрывала. Миниатюрная, не бывшая красавицей в глянцево-журнальном понимании этого определения, она слыла в Париже роковой дамой, разбивательницей сердец. А если бы кто вздумал ставить историю ее большой любви, то в ней проходному эпизоду с Полем Мериссом и вовсе не нашлось бы места, а центральной фигурой стал бы боксер Марсель Сердан, бесконечно влюбленный в Пиаф и погибший в авиакатастрофе в тот день, когда он поменял все свои планы и рванулся к ней через океан. Но пьесу для Пиаф и о Пиаф король французской богемы Кокто написал в то время, когда она жила на Монмартре, а в жизни ее хозяйничал (какое необычное для Маленького Воробышка состояние) салонный артист Поль Мерисс. И – вот удивительное чутье знатока человеческих душ Кокто! – именно эта история женщины, проходящей в любви через унижения и отчаяние, воспринимается как нечто большее, нежели пересказ одной из любовных драм известной певицы. Она, эта история, оставляет в сердце зрителей живой, болящий след, потому что узнаваема. Она – едва ли не о каждом зрителе в зале.

Но Федор Шевяков пьесой Кокто не ограничился. Он использовал воспоминания сестры Эдит Пиаф Симоны Берто и написал историю отношений прототипов героев пьесы, самих Пиаф и Мерисса. Эти сюжетные линии развиваются параллельно, дополняя и усложняя одна другую. Да, певица в гостиничном номере, пытающаяся добиться хоть слова от своего ненаглядного Эмиля, тоже Эдит Пиаф, но не только Эдит, а и все другие женщины, оказывавшиеся в своей жизни в подобной роли. И – совсем уж игра в театр! – третьей линией он добавил в спектакль себя и Галину Шевякову как неких современных актеров, разыгрывающих историю об Эдит Пиаф и Поле Мериссе, которые, в свою очередь, играют певичку и Эмиля. Благодаря этому спектакль и получил подзаголовок «Репетиция одной ночи». И этот режиссерский ход оказывается полностью оправданным, делая историю вневременной и возводя ее из биографической зарисовки в категорию общечеловеческих обобщений. Помогает замыслу режиссера и сценография Натальи Кузнецовой. Гостиничная комнатка, в которой разыгрывается история Певицы и Эмиля, как в нишу, помещена в стилизованную ракушку летней эстрады. На авансцене стоит столик, за которым проходят беседы Поля Мерисса и Эдит Пиаф (этот же столик дополняет потом интерьер кафе, в котором поет Пиаф). И эти два мира – личной жизни и эстрады, сцены - постоянно пересекаются, накладываются друг на друга. Актеры и в жизни помнят о правилах игры, а на сцене выплескивают ту страсть, которая клокочет в груди, мешает дышать там, за кулисами.

Слабость любви - сила искусства
«Эдит Пиаф. Репетиция одной ночи» - это гурманский праздник для театралов, соскучившихся по серьезным, тонким и при этом полетно-вдохновенным актерским работам (чего греха таить, нечасто нынче нас радует подобным роскошеством драматический театр). Для своих двойственных персонажей Галина и Федор Шевяковы нашли очень точную форму и наполнили ее звенящим живым нервом содержанием. И филигранно наметили точки расхождений и общностей между кокетливой и взрывной Эдит и безымянной гостиничной певичкой, между Полем Мериссом и молчаливым Эмилем. Индивидуальности своих персонажей они написали пластикой, мимикой, интонациями. Вот Поль, чрезмерно элегантный для повседневной ситуации, тяжело роняет нравоучения с высоты своего «социального превосходства» - все аристократа изображает, желая выглядеть перед женщиной чем-то большим, чем он есть на самом деле. А вот Эмиль в нижнем белье эпохи Второй мировой (плотная майка, эластичные рейтузы до колен, носки на подтяжках) критически оглядывает себя в зеркале – втягивает на секунду живот, выкатывая грудь, и снова «распускает» наметившееся брюшко, нимало не стесняясь наблюдающей за ним возлюбленной. Вот Эдит, исступленно швыряющая в лицо надменного спутника туго набитый ридикюль и победно озирающая поле битвы, будто восклицая: «Что, съел?! А я могу постоять за себя!». А вот героиня Кокто, занесшая над головой молчащего Эмиля телефонный аппарат, - он едва не падает из дрожащих рук, и совершенно ясно, что бросить его у нее не хватит решимости и убежденности в своей правоте. И все-таки они - одно. Прерывая течение сюжета, режиссер выводит героиню из мира быта в мир чистого искусства, и здесь она становится единой в двух лицах - и безвестной певичкой, и великой Пиаф. Для этого Федор Шевяков нашел необыкновенно сильный, выразительный прием: героиня появляется за занавесом эстрады, и начинается театр теней под пение Эдит Пиаф. Знакомый по фильмам силуэт соединяется с голосом, и появляется подлинная магия. Вольно или невольно этим приемом Федор Шевяков проиллюстрировал определение, которое дал Пиаф Жан Кокто: «Подобно соловью, невидимому глазом, Эдит Пиаф на сцене тоже становится невидимой. Только ее взгляд, ее бледные руки, воскового цвета лоб, на который направлены лучи света, и нарастающий, поднимающийся все выше голос, который постепенно заслоняет ее, увеличиваясь, как ее тень на стене, смело заменяют нам эту маленькую застенчивую женщину. С этой минуты гениальность мадам Эдит Пиаф уже не вызывает сомнений, каждый может в этом убедиться. Она превосходит себя. Она превосходит свои песни, их музыку и слова. «Уста тени». Это выражение было придумано применительно к ее чудодейственным устам».

Галина Шевякова совершила удивительную актерскую работу, создав точнейший пластический образ Парижского Воробышка. Сутулые даже в жакете с жесткими подплечниками плечи, прижатые к бокам локти, кривоватые ноги и при этом покоряющая женственность – как будто старая кинопленка из плоскости разрослась до трехмерного формата, наполнилась дыханием и силой живой плоти. И грим (о, эти тонкие, в два черных полукружья брови на трагическом лице женщины-Пьеро!), и манера говорить тоже найдены точно. Эдит Пиаф Галины Шевяковой - этакое дитя парижских бульваров и богемных кварталов, взбалмошная, острая на язык, простоватая - это сквозит в ее интонациях, непосредственных, немного грубоватых.

Выйти из тени
Да, заявленная режиссером и актрисой тема оправдания «неудобства» взбалмошной, преувеличенно эмоциональной натуры творческого человека ради его искусства звучит отчетливо. Но через весь спектакль проходит еще одна тема: слабость влюбленной женщины. О, пока соблазнительница лишь увлечена мужчиной, она сильна, она диктует правила. Но если она любит сама - она беспомощна и зависима от прихотей возлюбленного, потому что больше всего боится потерять его. Так, как беспомощна и зависима героиня Жана Кокто. «Я тебя люблю, в этом твоя сила», - признается она равнодушному красавцу Эмилю. И весь ее нескончаемый монолог – лишь подтверждение этих слов. Она обвиняет его в неверности, но не гонит прочь, а умоляет остаться. Она наводит на него пистолет, но заранее знает, что не сможет нажать на курок (потому и грозится, что выстрелит, когда досчитает… до 30). «Эта твоя чертова рожа, которую я обожаю и в которую мне хочется разрядить пистолет», - не лукавит ни перед собой, ни перед зрителем героиня, зная, что «обожаю» окажется здесь сильнее, чем «разрядить».

Она пытается сохранить чувство собственного достоинства, но падает своему любимому мучителю в ноги. А он – молчит. Потому что понимает: равнодушием он ранит ее сильнее, чем яростью, насилием, оскорблениями. И измученная этой любовью, которая несет унижение и боль (и все же – любовь!), в финале спектакля женщина последний раз идет к микрофону. В этой кульминационной точке сходятся все линии спектакля. Уже не силуэт теневого театра и не фонограмма, а актриса Галина Шевякова в маленьком черном платье Эдит Пиаф поет срывающимся голосом «Non Je Ne Regrette Rien» (ту самую, которую на русском называют просто «грегорьян»). Пережив вместе со своей героиней ее любовь и ее муку, она заслужила право петь от ее лица. Репетиция завершена, начинается чистое искусство.

ИЗ ДОСЬЕ УП:
Федор Борисович Шевяков в 1970-х-1990-х годах работал главным режиссером театра кукол в Могилеве, Мурманске, Тюмени. Его постановки шли в кукольных и драматических театрах Смоленска, Иркутска, Свердловска, Лодзи (Польша). В 1991 году организовал театр-студию «Кенгуру» в Тюмени. В 2002 году приезжает в Ижевск и становится главным режиссером, а позднее – художественным руководителем Театра кукол УР. Его спектакли «Поэт, или Разговор с собственным чертом», «Записки сумасшедшего», «Шут Балакирев» принесли театру награды многочисленных фестивалей. Здесь его творческой единомышленницей, а вскоре и женой становится актриса Галина Шевякова, которая служит в Театре кукол с 1976 года. Сегодня она продолжает работать за ширмой в кукольных спектаклях и выходит на сцену в спектаклях с «живым планом», которые ставит в театре Федор Шевяков. Среди несомненных удач стоит отметить роль Екатерины Первой в спектакле «Шут Балакирев».

На сцене Русского драматического театра в прошлом сезоне Федор Шевяков поставил спектакль «Игроки», который стал обладателем приза за лучшую режиссуру на республиканском фестивале профессиональных театров «Театральная весна-2008». «Эдит Пиаф» - первый спектакль, в котором Шевяков участвует и в качестве актера.
antidot
08.02.2011
Прикольная пьеска. Надо-бы чтоб у нас поставили. Я бы сходил.

Правда где там про "редорью" я не понял ?!
skaarj
08.02.2011
Песенка звучит? Значит, пора просыпаться.
Mvr
09.02.2011
Он в Лимбе
DoK-99
08.02.2011
Антидот! Сосредоточьтесь на себе!
Затем - постарайтесь расслабиться... Поспите. И главное - вам уже сказали: завязывайте с веществами.
avm-nn
08.02.2011
он может заснуть не может - в голове постянно песня эта крутится ))
antidot
08.02.2011
DoK-99 писал(а)
Антидот! Сосредоточьтесь на себе!
Затем - постарайтесь расслабиться... Поспите. И главное - вам уже сказали: завязывайте с веществами.

Док, вас звали в воскресенье водку пить, но вы всех кинули через куй, и поэтому бедному антидоту пришлось отдуваться за вас.
gsnake
08.02.2011
если найдешь Редарью, выкладывай. Вечером можно будет по скайпу испить по кружечке бургунского под это произведение.
gsnake
08.02.2011
DoK-99
08.02.2011
Антидотушка! Я гриппую не-по-деЦки... Какая уж тут воТка...
А мою "норму", вам всё-равно не выпить, так что не губите себя, не губите...
antidot
08.02.2011
DoK-99 писал(а)
Антидотушка! Я гриппую не-по-деЦки... Какая уж тут воТка...
А мою "норму", вам всё-равно не выпить, так что не губите себя, не губите...

Вот и пили бы с доктором Хаммером на пару, а то ему нескем было, практически :)
DoK-99
09.02.2011
Я с ним не знакомС... Посему, не могуС...
Как-то так:

Нет! Ни о чём...
Нет! Не скорблю ни о чём.
Мне не жаль ни наград, ни потерь,
Всё равно мне теперь.

Нет! Ни о чём...
Нет! Не скорблю ни о чём.
Что прошло, то прошло, отжило,
Ставлю крест на былом!

Пусть в огне догорит
Прежней памяти груз,
Радость встреч, боль обид –
Я без них обойдусь!

Сор сердечных тревог,
Все «прости» и «люблю»
Я мету за порог,
Возвращаясь к нулю.

Нет! Ни о чём...
Нет! Не скорблю ни о чём.
Мне не жаль ни наград, ни потерь,
Всё равно мне теперь.

Нет! Ни о чём...
Нет! Не скорблю ни о чём.
Сожжены все мосты,
Ведь теперь в моей жизни есть ты!
(с)

Шикарная песня! Очень экспрессивная.
AlexKB
08.02.2011
"- Странно, мне казалось что вы меня совсем не слушаете..
- Нет, я вас слушаю очень внимательно." (с)
Servus
08.02.2011
Урок французского вам явно не повредит. А песня отличная, правда у Эдит Пиаф получилось лучше, чем у вас.
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien.
Перевести можно как, "Нет, я ни о чем не жалею" (вольно).
antidot
08.02.2011
Servus писал(а)
Урок французского вам явно не повредит. А песня отличная, правда у Эдит Пиаф получилось лучше, чем у вас.
Non, rien de rien
Non, je ne regrette rien.
Перевести можно как, "Нет, я ни о чем не жалею" (вольно).

А если я "лошара микантаре" послушаю, мне что, бежать, итальянский учить ?
сначала подумала, перевод с эдит пеав (в транскрипции)..:))
antidot
09.02.2011
Чудилко :))) писал(а)
сначала подумала, перевод с эдит пеав (в транскрипции)..:))

Сначала ? После того как уже обсудили ? :)

ru.wikipedia.org/wiki/Non,_je_ne_regrette_rien
одни дохтора собрались :)

пс: песня хорошая, мне нравится.
сори, Чудилко - это то же мой ник :))
golemba
09.02.2011
Кстати, Bad Boys Blue ее перепели довольно удачно. В английском варианте "No regrets".
antidot
09.02.2011
golemba писал(а)
Кстати, Bad Boys Blue ее перепели довольно удачно. В английском варианте "No regrets".

Родство с оригиналом угадывается только после генетической экспертизы :)
-Porter-
09.02.2011
)))) А мне вот эта версия очень нравится: http://porterr.www.nn.ru/?page=gallery&MFID=90753&IID=1999850
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем