--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

Срочно помогите грамотно перевести!

Справочник
7
81
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
ulla
10.03.2007
ато у меня лабуда получается. хотя общий смысл улавливаю.
We have been extremely successful with our TOEFL, Proficiency and Assistant Professorship programmes because of the help and commitment of our highly qualified carefully chosen and experienced teachers.
проще
10.03.2007
найти русский оригинал где-нить... писал этсё какой-то сильно образованный преподаватель... русского - доктор наук - не меньше)
ulla
10.03.2007
оригинала русского нет. ибо как я поняла текст перевели с турецкого на английский а теперь пытаются на русский :))
ulla писал(а)
We have been extremely successful with our TOEFL, Proficiency and Assistant Professorship programmes because of the help and commitment of our highly qualified carefully chosen and experienced teachers.


Только с помощью и при участии наших выскоквалифицированных и тщательно подобранных опытных преподавателей мы смогли добиться таких чрезвычайно высоких результатов по курсам/программам TOEFL и Proficiency and Assistant Professorship.

как-то так
как P&A Professorship внутри конторы называется - хз

согласен с предыдущим оратором - оригинал смахивает на креатив высокообразованного автора с академической (это скорее мину, чем плюс) подготовкой в английском

p.s.: а чо, правда высокие баллы поставили за toefl и p&a? =)
ulla
10.03.2007
да это не мне поставили)))гыгыгыгы, если б мне - стала б я позориться и спрашивать на форуме :)))))))

а ваши знания тоже очень даже ничего .-)
ulla писал(а)
а ваши знания тоже очень даже ничего .-)


ай спасибо

сколько лет уже работаю - такой похвалы еще не удостоился ))
ulla
10.03.2007
а вы что преподаете английский да еще в выходной-то день? :)
мой ник никакие ассоциаци не вызывает?
ulla
10.03.2007
ну мало ли... ведь порой то что кажется не соответствует истине :)
Будь добр, я внизу еще одну фразу кинула.
смари )))
преподавать - боже упаси
ulla
10.03.2007
ну увы кроме преподавания ваш ник больше ничего не вызывает) ну разве что вы книги читаете полками :)
Толмач - искаж. нем. Dolmetscher - переводчик
толмач, толмачить.
"Был у нас толмач..." (С) Иван Васильевич меняет профессию

при чем тут преподавание и полки с книгами - не пойму...
ulla
10.03.2007
ну мужчинам всегда с трудом давалась такая наука как женская логика :) сама иногда не понимаю. честно :)

тут ниже сама виновница этого поста еще строку для перевода подсунула...
стоило мне отрубить инет ))
ulla
10.03.2007
а может и не она :(
ulla
10.03.2007
а вот то плз....!!!!!

The best investment is the one you invest in yourself .
а вот это вообще копирайтерская работа. пословицы и поговорки

бесплатно могу предложить следующий вариант:

Лучший вклад - в свой карман! ))))

в отрыве от контекста - отлично подходит

хотя подозреваю, что имеется в виду образование, саморазвитие т.д., но это лишь подозрения

еще вариант:

Лучшее, что ты можешь развить - это ты сам
ulla
10.03.2007
Мда... каково иностранцам переводить наши пословицы! где полным полно устаревших слов :)

Спасибо огромное!!! инет-переводчики в топку! как прочтешь их перевод... волосы дыбом.
а прикинь, каково мне переводить иностранцам пословицы и поговорки, особенно когда русские их постоянно путают, смешивают, и употребляют не в тему ))))

не за что

с тебя 30 долларей за полчаса моего драгоценного времени (стандартная ставка плюс надбавка за срочность/работу в выходной плюс надбавка за нестандартность минус скидка за красивые глаза) =)))
ulla
10.03.2007
а может дословно не переводить, а на примере показать?

а ты что видел мои глаза?)))))))))) а ну какого цвета?

а может в честь 8 марто сразу минус мильон? .-))))
угумс, посмотрел бы я, как на примере показать пословицу "делу время, а потехе час" ))

нормальный переводчик и так дословно не переводит

а по поводу мильона...

я в честь 10 марта и так уже полтора мильона от цены заказа скинул, так что дальнейший торг неуместен ))
ulla
10.03.2007
а захочет он отдохнуть, а ты ему тыкаешь на часики "работать, работать"
впрочем это будет вокруг да около. ведь пословица хоть и кратка, но как любое предсказание размыта. или с какой стороны от портреты ты б ни встал. он все равнона тебя смотрит.

чего в субботний день пасётесь на работе как олень?
=)
я дома, отдыхаю в субботний день с пользой для души и тела
ulla
10.03.2007
допустим для души...
а то что для тела - не верю :) сидюничи пред монитором день :)
хы, а кто сказал, что я весь день за монитором сижу весь день?)

это кампутер весь день в онлайне на всех форумах и мессенджерах, а не я))
ulla
11.03.2007
а я вот опять сегодня на работе! Салют, салют!!!!
Борн
12.03.2007
Классический пример - поговорка "дождь идёт, как из ведра". У англачан он идёт почему-то кошками и собаками :-)))
ulla
13.03.2007
Почему кошками и собачками????
давай оригинал! :)
Борн
13.03.2007
It rains cats and dogs
Борн
13.03.2007
Вот ещё пример.
У нас говорят : "Не пили сук на котором сидишь", а у них "люди, живущие с стеклянном доме не должны бросаться друг в друга камнями"
ulla
13.03.2007
бред какой......
Борн
13.03.2007
А вот Вам целая куча аналогов:

Беда не приходит одна. - Misfortunes never come alone.
Без сучка, без задоринки. - Without a hitch.
Биться, как рыба об лед.- Pull the devil by the tail.
Брать быка за рога. - Take the bull by the horns.
Быть на седьмом небе (от счастья). - Walk on air.
Быть не в своей тарелке (чувствовать себя неловко). - Be in the wrong box.
В здоровом теле здоровый дух. - A sound mind is a sound body.
Век живи, век учись. - Live and learn.
Вовремя смотать удочки. - Pull up stakes.
Вылететь в трубу (разориться). - Take the knock.
Где тонко, там и рвется. - A chain is no stronger than its weakest link.
Деньги не пахнут. Money has no smell.
Друг познается в беде. - A friend in need is a friend indeed.
Живуч, как кошка. - A cat with nine lives. -
И ахнуть не успеешь. - Before you know where you are.
Как бы не сглазить! - Keep your fingers crossed!
Капля в море. - A drop in the ocean.
Кто рано встает, тому бог подает. - The early bird catches the worm.
Куй железо, пока горячо. - Strike while the iron is hot. -
Либо пан, либо пропал. - Neck or nothing.
Лучше поздно, чем никогда. - Better late than never.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. - A bit in the morning is better than nothing all day.
Мир тесен. - It's a small world.
Много будешь знать - скоро состаришься. - Сuriosity killed the cat. -
На бога надейся, а сам не плошай. - God helps those who help themselves.
Не все то золото, что блестит - Not all that glitters is gold.
Не годится ему в подметки. - Not fit to hold a candle to him.
Нельзя объять необъятное. - No living man all things can.
Новая метла по-новому метет. - New lords, new laws.
О вкусах не спорят.- Tastes differ.
От судьбы не уйдешь. - No flying from fate.
От сумы да от тюрьмы не зарекайся. - No fence against a flail.
Отсутствие новостей - хорошая новость. - No news is good news.
Плевое дело. - Duck soup.
Повторение - мать учения. - Practice makes perfect.
Подлить масла в огонь. - Add fuel to the fire.
Поживем - увидим. - Wait and see.
Правда глаза колет.- Nothing hurts like the truth.
У черта на куличках. - At the ends of the earth.
Учиться никогда не поздно. - Never too old to learn.
Ходить вокруг да около. - Beat about the bush. -
Худые вести не лежат на месте. - Bad news travels quickly.
Ну и знаменитый Чеширский Кот :-))
ulla
13.03.2007
хм.... бедноват их язык...
*Быть на седьмом небе (от счастья). - Walk on air.*

хотя может это я слишком буквально их перевожу?
Борн
13.03.2007
Зато много пословиц - полное соответствие с нашими. Интересно, дело в заимствовании из английского, или в общем происхождении из лытыни/древнегреческого?
ulla
13.03.2007
а они у нас хоть что-нибудь позаимствовали? или относительно нас у них полная дезынформация?
Борн
13.03.2007
Не думаю, что сильно много :-)))
Но не потому, что мы такие. А потому, что ксенфобия - врождённое свойство английского языка и английской ментальности.
ulla
13.03.2007
откуда вам знать про английский менталитет?
съездите, попритритесь, поразнюхайте что да как...))
Борн
13.03.2007
Он не бедный. Он другой :-)))
Кстати Академический Словарь русского языка в 17-ти томах содержит 120 тыс. словарных статей, последий словарь (2004 года) - около 300 тыс словарных статей, а последнее издание Оксфордского словаря - 650 тыс. словарных статей.
Похоже, у англичан слов-то побольше :-)))
ulla
13.03.2007
*разводит руками*
что на это ответить?..
вы прям смотрю ходячее справочное бюро :))))
Jester76
14.03.2007
Вот целая куча поговорок http://alexander.ssdn.ru/authors/index.php?author=1002#caption
ulla
15.03.2007
Спасибо тебе) но с моим хилым знанием английского сложно осилить все.
iZverG
10.03.2007
Толмач писал(а)
с тебя 30 долларей за полчаса моего драгоценного времени (стандартная ставка плюс надбавка за срочность/работу в выходной плюс надбавка за нестандартность минус скидка за красивые глаза) =)))

гы.... ))))))) так и знал, что этим кончится ))
типа ты за просто так работаешь?))))

как говорят айтишники - большие деньги платят не за то, что нажал на всего одну кнопочку, а за то, что знаешь, на какую кнопочку надо нажать )))


сейчасЪ, конечно же, все шютка ))) какие деньги с девушки, у которой by default красивые глаза; реальное состояние глаз - последствия кастомизации и моддинга )))

вот за подобный коммерческий заказ я бы взял больше... правда и выход был бы на порядок лучше )))) ~ техно чем-то

*хотя первым желанием было припустить деффачку, которая не может даже такую херь перевести.... даже так коряво, как это сделал я....*
ulla
11.03.2007
вот она - мужская природа.........
)))

скорее корыстолюбие ))
Борн
12.03.2007
А почём ныне лист нотариально заверенного перевода?
Несколько лет уже этим не занимался, поэтому врать не буду.

Советую обратиться в деканат переводческого факультета иняза (36 38 09) - они лучше всех.

Из проверенных еще есть Апостиль в начале Покровки и Центр переводов на Варварке рядом с казино Jordan.

Но лучше наш деканат, имхо
Борн
13.03.2007
Вот спасибо за телефончик! Прям к обеду и ложка :-)))
ulla
11.03.2007
iZverG писал(а)
гы.... ))))))) так и знал, что этим кончится ))

ты ниже ниже, дальше-дальше наш диалог читал? :-Ъ
iZverG
12.03.2007
я только отметил хорошее ч/ю Толмача и свое предвидение этой шутки ))
ulla
13.03.2007
давай тогда не жмоться - памятник поставь ему за мастерское владение словом ну и др качества)))
Zu-zu
11.03.2007
ulla писал(а)
Мда... каково иностранцам переводить наши пословицы! где полным полно устаревших слов :)

Меня вот заинтересовало как они язык падонкаф переводят?
И есть ли на аглицком такой аналог.......
ulla
11.03.2007
ООООО!))) сейчас дам ссылку но там читать надо много-много, ниже-ниже =)))))
http://www.scam.com/showthread.php?t=6015
ulla
11.03.2007
опа... я читала более года назад и тогда было лишь страниц 25, а теперь...
на самом деле т.наз. "язык падонкафф" изначально был беззастенчиво, хотя и с изрядной долей языкового чутья, содран с тогдашнего американского сетевого жаргона, оплотом которого был слэшдот. И очень многие феномены, типа "первый нах", "ф дисятке" и даже нарочитая орфорграфическая небрежность - все уходит корнями туда.

так что гордиться нечем, и олбанский - это лишь еще российский сиквел популярного американского проекта ))))
SphinX
13.03.2007
Толмач писал(а)
так что гордиться нечем, и олбанский - это лишь еще российский сиквел популярного американского проекта
Вы правы (увы:-))) Недавно нашел исходник ТОЙ САМОЙ картинки, с которой все и началось у нас. Присмотревшись, можно увидеть слово "Sunrise!", которое выговаривает ихний BEAR.
pelot
13.03.2007
Surprise, а не sunrise...
ulla
13.03.2007
как все невинно начиналось...
а картинка и впрямь ходовая, с какими только надписями её не пускали гулять по инету...
+Толмач
13.03.2007
Про ПРЕВЕД не согласен категорически.
В англоязычной интернет культуре эта картинка не сыграла абсолютно никакой роли
ulla
13.03.2007
ну покажи мне хоть одну картинку которая у них там сыграла роль?
hello.jpg (c сайта http://goatse.cx ) и tubgirl.jpg ( http://tubgirl.com ) были намного популярнее, чем наш Превед и на много лет раньше.
фотожаба с hello и Дж.Бушем - очень известна

картинки здесь постить не буду )))) сама найдешь в гугле

если интересно - поспрашивай на техно или интернетфоруме, старожилы должны помнить эти фишки
ulla
14.03.2007
хорошо, спасибо :)
гыыы...
10.03.2007
не могу промолчать)
if you want to fuck so funny fuck yourself and keep your money
ulla
10.03.2007
Ирк ты? зачем грубишь? :( даже я поняла смысл :(
Борн
12.03.2007
"Лучшие инвестиции - в самого себя". Ничего сложного.
если бы все было так просто... то я бы не парился в субботу утром, а давно бы уже пальцы гнул )))

сложность как раз в том, что там не про инвестиции говорится, а про собственное развитие

фразочка-то довольно расхожая, но подразумевает она именно образование, книги, спорт и т.д.. в русском языке (в нормальном русском, а не диком жаргоне сейлзов и мерчендайзеров) такие вещи инвестициями не называют.
седой граф
13.03.2007
В данном случае Борн точнее выразился.
Самые эффективные инвестиции - инвестиции в собственное развитие.

Что-то типа, если хочешь реально помощь голодающему -дай ему не кусок хлеба, а пшеничные зерна и научи выращивать хлеб.
THew
13.03.2007
<
"фразочка-то довольно расхожая, но подразумевает она именно образование, книги, спорт и т.д.. в русском языке (в нормальном русском,"
-------------------------------------------------------------------
Ну да, в нормальном русском языке это называется "вкладом", а не спортом, книгами и проч. Подводный смысл фразы каждый может додумать по-своему.
Переводчик, который называет себя профессионалом, способен сохранить её многоколоритность, ничуть её не исказив и ничего не придумывая. А иначе он(-а) - не переводчик, а интерпретатор.... да ещё, может быть, к тому же и не профессионал.

Мой перевод: "Лучший вклад - тот, который вкладываешь в себя".
+Толмач
13.03.2007
То есть вы все-таки настаиваете не подстрочнике на уровне пятого класса, лишь заменив инвестиции на вклад?:)
Мдаа
После такого пафосного пассажа о профессионализме переводчика я ожидал чего-то большего...
ulla
13.03.2007
плз не ругайтесь...
THew
14.03.2007
Так Вы и по-русски читать не умеете!
Извините, что влезла в "приват"...
Юноша девушке лапшичку на уши о тяготах службы и про умище-умище куда девать, а я-то тут с переводом никому не нужным!!!!!!
Простите Христа Ради!!!!!!
гм
вы уж раслабьтесь, пжалста, но "Лучший вклад - тот, который вкладываешь в себя" - это есть говно, а не перевод.
Это я как профессиональный переводчик с английского на русский говорю.

Годы, страна - это все херь в данном случае.

Если бы на ангельский переводили - я бы не спорил -и контекста и практики у вас больше..

Но вот в переводе на русский у вас получается долбаный подстрочник, за который еще на первом курсе ребятам стыдно становится.
THew
16.03.2007
Laughing Out Loud!!!
Ха-ха-ха!!! (Примерно так...)

Мне-то чего напрягаться? Это - Вы, уважаемый, в стрессе.
Студенту первого курса будет стыдно за такой перевод, потому что у него (неё) - ни практики, ни жизненного опыта.
Никакого подстрочника в данной фразе нет. Откройте Толковый Словарь Русского языка и посмотрите, сколько значений имеет слово "вклад". Откройте Английский Энциклопедический и сравните.
Вот потому что "годы" и "практика", поэтому всякую чушь про "спорт, книги и проч" в перевод не втыкаю. Предполагаю, что умные люди способны сами интерпретировать значение высказывания и что додумывать за них, мягко скажем, неэстетично.
гм
вы уж раслабьтесь, пжалста, но "Лучший вклад - тот, который вкладываешь в себя" - это есть говно, а не перевод.
Это я как профессиональный переводчик с английского на русский говорю.

Годы, страна - это все херь в данном случае.

Если бы на ангельский переводили - я бы не спорил -и контекста и практики у вас больше..

Но вот в переводе на русский у вас получается долбаный подстрочник, за который еще на первом курсе ребятам стыдно становится.
THew
13.03.2007
We have been extremely successful with our TOEFL, Proficiency and Assistant Professorship programmes because of the help and commitment of our highly qualified carefully chosen and experienced teachers

Благодаря помощи и призванию наших высококвалифицированных, тщательно подобранных и опытных преподавателей мы добились чрезвычайных успехов в программах TOEFL и Р&A.
ulla
13.03.2007
Спасибо))))) не знала что так много отзывчивых людей на ннру :)))
не боитесь задолбаю :)))
+Толмач
13.03.2007
При чем тут призвание? Чушь получается,уж простите меня:)
И все-таки не успехов, а результатов. Тоефл - это тест
THew
14.03.2007
TOEFL - это тест, а ТОЕФЛ - то е ф.л., то не е ф.л.
А ещё есть переводчик, а есть флудач.

И это - не ругательство. За профессию обидно.
буэээ

по сути сказать нечего, получилось докопаться только до транслита.....

мне не обидно за профессию - мои коллеги, с которыми работаю много лет - достойнейшие переводчики

призвание.... ну при чем тут призвание, а?

на русском читать кто будет? жители новой страны озер шоль? так для них и ангельского хватит

-1
THew
16.03.2007
А я о Ваших коллегах речи и не веду. Знаю, что в нашей профессии - множество достойнейших людей. И высокообразованных, и чрезвычайно хорошо воспитанных.
Которые, если и знают слово "г----", вслух его не произносят. Равно как и другие слова. А если и лажаются в силу разных причин, потом громко не кричат, что все остальные - тупизна в силу возраста и места проживания.
whatever

смысл в том, что вариант "Благодаря помощи и призванию наших высококвалифицированных, тщательно подобранных и опытных преподавателей мы добились чрезвычайных успехов в программах TOEFL и Р&A." чрезвычайно кривой, и нерусский. Начиная с "призвания", заканчивая обзыванием тестов "программами".

А вот это
TOEFL - это тест, а ТОЕФЛ - то е ф.л., то не е ф.л.
А ещё есть переводчик, а есть флудач.
иначе как безосновательным хамством и ерничаньем и не назовешь.

Kudos!
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем