--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

фшокенах

Городские происшествия
7
48
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
Давным давно, когда деревья были уже того же роста, но бабы были простаки на порядок слаще, телекомпания ННТВ занималась ежедневным показом пиратской продукции. Помните? Сидели два друга Ластыш и Блудыш и каждый вечер устраивали праздник. Сколько я тогда замечательных фильмов пересмотрел!

Один из них-шедевральные "танцы с волками". Фильм не то чтобы зрелищный, совсем не экшн, как я любил (и люблю!) но впечатление оставил неизгладимое. Поскольку дело было лет 15-20 назад, то я уже вообще не помню, про что кино. Помню, Кевин Костнер, индейцы и поля. Но шедевр-точно помню.

Воды утекло много, на видеокассетах мне это добро не попадалось, на дисках тоже, а тут-на! лежит, родной. Ну я и схватил не глядя.

Теперь о шоке.

Переводили какие то дебилы. Причем дебилы настоящие, которые явно обучались в школах для даунов, потому что я не понимаю, как человек, выросший в человеческом обществе, мог не слышать выражения "король умер, да здравствует король!" Как? Только даун, ни разу не выползавший из-за паралича мозга из своего стойла мог перевести это как "король умер, долгоживущий король" Это бля пи*дец вообще!!!

Не, я понял сразу, с самого начала, что меня ожидает испытание не из легких, по тому, как это ебанько не попадало в интонации, которые непонятно для чего пыталось воспроизводить, но когда, в ситуации, где какой-то дятел стукнулся об телегу и сказал что-то про "лайт", имея ввиду то ли искры из глаз, толи фонарь под глазом, а это чудо переволо "о черт, у меня СВЕТ останется", вечер испортился уже безнадежно.

Как бы этого пидараса поймать и побить, а? И почему, при диком спросе на правильные переводы, эти самые переводы делают, по ходу, "сократом"? Граждане! Давайте уже студийю штоли создадим, а? Тока я языкам не обучен...
*будданах* писал(а)
Давным давно, когда деревья были уже того же роста, но бабы были простаки на порядок слаще, телекомпания ННТВ занималась ежедневным показом пиратской продукции. Помните? Сидели два друга Ластыш и Блудыш и каждый вечер устраивали праздник. Сколько я тогда замечательных фильмов пересмотрел!


На что уж я тогда был совсем юн, но всё равно помню этих двух товарищей. Робокопы, совсем непонятный тогда Молчание Ягнят... Было время. :)
Полностью с вами согласен. Нет сейчас я бы сказал блистательных переводов Володарского. А есть так называемый дубляж.
дубляж не так страшно, как эти дауны.
Старые фильмы, переведены давным давно, зачем похабить? Непонятно...
Starless
24.11.2008
Блистательных переводов Володарского???
Блин, да его переводы - говнище несусветное, поток сознанья лично Володарского, который никакого отношения к оригинальной звуковой дорожке практически не имеет.
Кроме как его гнусавость, которая чётко ассоциируется с радостью от просмотра первых блокбастеров, появившихся на нашем рынке, никаких достоинств в Володарском нет вообще. Вообще нету.

А дубляж-то как раз бывает очень хорош. К примеру, если актерский дубляж заказывает "Мосфильм", а перевод делает Петр Карцев - получается очень хорошо.
Ну про Володарского ваше ИМХО против моего. И что-то я не припомню в 1990-м году заказы ННТВ на дубляж к мосфльму.
будданах фшокенах - это интересно))) это не каждый день увидишь))))
*будданах* писал(а)
Давайте уже студийю штоли создадим, а? Тока я языкам не обучен...

эээ.. а чем тогда ты будешь отличаться от тех даунов, которые озвучивали фильм? Языков ты не знаешь.. может у тебя есть опыт организаторской работы на студиях звукозаписи и дубляжа? )))
Предложение конечно смелое, но надеюсь ты это не в сеьез)))
Несгораемый шкаф писал(а)
эээ.. а чем тогда ты будешь отличаться от тех даунов, которые озвучивали фильм?

умом и сообразительностью. Кроме того, я могу ходить с нагайкой и пиздить даунов, которые в моем присутствии посмеют сказать "король умер, долгоживущий король"

Языков ты не знаешь.. может у тебя есть опыт организаторской работы на студиях звукозаписи и дубляжа? )))

у меня есть опыт организаторской работы в других местах. Я не думаю, что она, работа, принципиально отличается. Не боги горшки обжигают. Если уж переводы могут делать ТАКИЕ дебилы, то я точно смогу.

Предложение конечно смелое, но надеюсь ты это не в сеьез)))

Почему?
хм.. ну чтож, раз ты так серьезно настроен, то могу ток удачи пожелать))
А с нагайкой любой может ходить, дурное дело не хитрое)) Гораздо сложнее найти бабла на такое дело и раскрутить это все.
lobo
24.11.2008
Несгораемый шкаф писал(а)
Гораздо сложнее найти бабла на такое дело.

найдет, он же с ногайкой ходить может и пиздить даунов.
Requiem
24.11.2008
*будданах* писал(а)
Кроме того, я могу ходить с нагайкой и пиздить даунов, которые в моем присутствии посмеют сказать "король умер, долгоживущий король"

Я тоже )) Уже вижу топлы народу с нагайками! :))) "Долгоживущая" студия будданаха :-Р
kokon
24.11.2008
Есть уже такая студия у Гоблина. Только не та, в которой он «левые» слова в озвучку вставляет, а именно где перевод слово в слово.

oper.ru/trans/?d=1
а то мы не в курсе.
но гоблина во первых не хватает, во вторых хрен где найдешь, и в третьих, его пираты не любят, выпускают только на сборниках, а сборники на экране с диагональю метр совсем не смотрятся. Одинарники, которые я видел, списаны со сборников при том же качестве видео.
kokon
24.11.2008
Я пару лет назад, у него на сайте заказывал диски с фильмами.
Приходило?
kokon
24.11.2008
Да, и цена не на много дороже "пиратских" была.
надо попробовать.
Но "танцев" там нет.
MihH
24.11.2008
*будданах* писал(а)
а то мы не в курсе.
но гоблина во первых не хватает, во вторых хрен где найдешь, и в третьих, его пираты не любят, выпускают только на сборниках, а сборники на экране с диагональю метр совсем не смотрятся. Одинарники, которые я видел, списаны со сборников при том же качестве видео.

все фильмы, которые когда либо выходили с гоблинским правильным переводом, доступны в интернете на кольцевых трекерах в хорошем качестве.
интернет анлим хотя бы от ВТ ~600 рублей.
и будет вам счастье.
Вот только что скачался Большой Лебовски в HD качестве и с 4 вариантами перевода.
Duddits
24.11.2008
блудыш и ластыш ведут передачу))))) (с)
Irina24
24.11.2008
Тупые переводы, к сожалению, бич многих и современных фильмов.
Это я как переводчик говорю, постоянные несуразицы, которые лишают удовольствия от просмотра по-настоящему классных фильмов.
недели полторы назад, поразило, что переводчик фильма не знал, что название телекала "Discovery" НЕ НАДО ПЕРЕВОДИТЬ! И так по-простому и сказанул: "Канал "Открытие".
Ухо профессиональное за это зацепилось. Фу, противно, что такое гонево дают.
И таких примеров множество. БЕда в том, что некоторые фильмы я когда-то смотрела на языке оригинала, а теперь, посмотрев с переводом, становится жутко, как ухитряются перековеркать и превратить в несуразицы блистательные. искрометные идиомы, в которых и заключается прелесть многих сцен в фильмах...
Ну что поделать. Не все профессионалы своего дела.
*будданах* писал(а)
Только даун, ни разу не выползавший из-за паралича мозга из своего стойла мог перевести это как "король умер, долгоживущий король"

ну они не одиноки, они не первые и не последние....
достаточно вспомнить, как в ссср в свое время клаудию кардинале упорно называли клавдией.... то ли полагали, что "туповатому" советскому человеку так будет понятнее, то ли от незнания и дикости...
Jester76
24.11.2008
Гыы. Да уж, переводчики... Помнится смотрел я как-то давно "Терминал" с Томом Хэнксом. Момент, где чувака задержала таможня с недекларированным лекарством для отца. Грят для людей низя провозить, а вот, например, для животных можно. Такая вот специфика закона. И Том Хэнкс решил спасти парня, сказав что это лекарства для его (то бишь, етого парня) козла. Дык там вместо "goat" (козел), перевели "бог" (God). И дело даже не в том, что низя такие понятия путать. А в том, Смыцсл в том, что как бы лекарство для животных можно провозить =) А тут лекарства для "бога", оказывается =)
Osman
24.11.2008
Первый раз смотрел Тутси с живым переводчиком на фестивале.
Хотел насладицца через неск. лет пересмотром - исплевался.
То же с Отпетыми Мошенниками по отношению к первой кинотеатровой версии - откровенно слабо, особенно запоганена сцена, когда Рупрехт просится в туалет, тьфу... Весь шарм в жопу.
Osman писал(а)
То же с Отпетыми Мошенниками по отношению к первой кинотеатровой версии - откровенно слабо, особенно запоганена сцена, когда Рупрехт просится в туалет, тьфу... Весь шарм в жопу.

Ага. Он просится в туалет пописать, а перевели как "можно в ванную?". Уроды.
На самом деле, спрос на правильные переводы очень низкий. Пипл хавает, в основном, сборники "N в 1" отвратного качества и третьесортные пиратские копии, потому что они дешевле. Правильные пираты уже подороже, лицензионные диски непомерно дорогие. Да и вообще, большинству похрен на качество звука и изображения, главное чтобы было видно и слышно.
ну не знаю. Лично я в основном встречаю ллюдей, которые плюются на такие переводы.
Ну я тоже встречаю кандидатов наук, в основном, и женщин с IQ выше 120, но это же не значит что мы живем при коммунизме
Абырвалг писал(а)
лицензионные диски непомерно дорогие.

гы.
лиценз тоже разный бывает....
регион так вполне даже вменяем по ценам
Starless
24.11.2008
Факт выдачи лицензии на локальный тираж фильма не означает, что на диске перевод не будет говном - это никак не связано между собой.

Да и цену 200-250 рублей за диск вряд ли можно назвать "непомерно высокой".
*Yulia*
25.11.2008
У нас и на лицензионных дисках хорошего перевода не найдешь :-( Помню свое разочарование после покупки фильма "Гордость и предубеждение" (сериал ВВС), где на лицензии перевод не соответствует тексту (имена героев путают, фразы не те, ну и т.п.). Так и остался хороший перевод в той версии, что сама на кассеты записывала, когда много лет назал по тв показывали...
+1
ВЫ нас оскорбили, получите здачу.
Блудыш и Ластыш ведут передачу

: )))
Requiem
24.11.2008
гыыыыыыы )) повеселил )))
ARtBAITer
24.11.2008
Надо смотреть, чей перевод.
Попадаются, действительно, ужас-ужас-ужас. Обычно на 99-рублевых дисках.

А нормальные фильмы стоят того, чтобы купить их и в таком и таком переводе, и в оригинале с субами...
PaDlIcK
24.11.2008
Есть два нормальных варианта перевода старых (относительно) фильмов. Михалев (царствие ему небесное, для того чтобы понять кто это - www.peoples.ru/science/linguist/mikhalev/ ) и Володарский.
Kosher
24.11.2008
Лично для себя решая проблему просто - достаю оригинал на родном языке и субтитры из инета. Причем если субтитры не устраивают, дорабатываю их сам, долотой, кувалдой и MiltiLex`ом :)
Щас лежит Нотр Дам де Пари, в оригинале, не испорченый гнусавым голосом "Киркорова", с титрами :)
И никаких расходов на звуко-студию.
Dr.Qy
24.11.2008
Володарский....Легендарный "гнусавый"...:))

Мой любимый фильм :"Мущины в трико"....(Поруччик, малчаааать!!) Мэла Брукса...Купил на ДВД. А там перевод какого-то идиота, ни языка, ни юмора ни внемлющего... Это КОМЕДИЯ, мать вашу, а лучше вас дышдлом!! Уроды. УБили фильм.

Еще Михалев, вроде был, если не ошибаюсь.. Или как-то так фамилия. Уже не помню.
Спасибо хоть что-то показвали,по другим каналам вообще нечего было смотреть
<<Как бы этого пидараса поймать и побить, а?>>
За это не бить,а п#зд#ть надобно. :))
Разделяю твое возмущение.
Аналогично по поводу перевода компьютерных игр.Я такого насмотрелся,когда,например,в GTA Vice-city, играл.(понятно,что нелицензия :))
Падает уровень и на радио,(на ФМ вообще 90% дебилы) и на ТВ.
И на многих ,казалось бы ,респектабельных сайтах,я такие позорные ошибки вылавливал!(РБК,например)
надписи "сломано" и "потрачено", когда герой арестован/убит? Да уж, не забывается такое...
Finde
24.11.2008
Да это не иначе как ушлёпки с Интерфильма были.

Два гомосека и наркоманка переводят и озвучивают.
А вот и ни фига! Еще конторка появилась! Чо-то типа "фуякшн продакшн". Там еще хлеще. У долбойобов с интерфильма появились конкуренты. Отжигают-будте-нате.
Finde
25.11.2008
Ну после Гоблина-Пучкова любой долб...б считает себя непризнанным гением перевода.

Сначала бы от гайморита излечились и сифилиса головного мозга, потом русский бы подучили.
Ненавижу этих горе-переводчиков.

ЗЫ. Зато потихоньку втягиваюсь в просмотр фильмов с субтитрами на английском.
Lexus1991
24.11.2008
бггг...
покупаете диски??777семьсемь фшокенах...
а что мне с ними делать, я не понял?
Lexus1991
25.11.2008
Ну если покупать, то только лицензионные, а такое и скачать можно..
"*не помню* и верьте в удачу - Блудыш и Ластыш ведут передачу!" )) помню-помню. И "Танцы с волками" фильм хороший...
Сайга писал(а)
помню-помню. И "Танцы с волками" фильм хороший...

а бабы, бабы-то были слаще?
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем