--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

объесните про дубляж

25
29
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
Gosha %)
09.01.2006
я честно говоря слабо разбираюсь, в этом деле - кто переводит\дублирует, выпускает в прокат\ издает на различных носителях %(((


но меня напрягает следующий вопрос:
пока у меня не сдох VHS-магнитофон я покупал (старался по крайней мере), для полного наслажденя звуком ( %))) стерео через муз.центр%)) ) и качеством картинки лицензионные кассеты...
качество дубляжа меня устраивало в большинстве случаев (за исключением Варуса, при хорошей каринке мерзкий перевод и дубляж) и соответствовало тому который был в кинотеатах (напр. Матрица, Бойцовский клуб и т.д.)


ныне собирая коллекцию любимых фильмов (в большинстве случаев не лицензия, но 1 дисковые, со слов продавцов копии оригналов, без бонусов конечно, но рус+анл+субтитры есть, чего и достаточно) !! переводы и дубляж отличны от кассетныхи и кинотеатровых %(((


лечится ли этот глюк покупкой лицензии - или всетаки издатели\студии дубляжа разные %(( и это ничем не лечится %((
Krasotka
09.01.2006
тоже до конца не понимаю эту кухню..
вроде бы, для показов в кинотеатрах.. один заказ на дубляжной студи..

а уже выпуск двд.. совсем другая песня, и с другим дубляжем.. это личное наблюдение..

но бывает, что один в один.. или очень похоже..
но производство двд/видео и прокат в к/театрах все равно разные вещи..
Krasotka
09.01.2006
.. думаю, что пленка для к/театров и двд/видео идут совершенно разными путями.. разные и бизнес-процессы.. и технические.
а озвучка у них.. при этом может быть на одной и той же студии :)

P.S. Закадровые переводы рулят :) или на оригинальном языке.. с титрами :)
-=bLiNd=-
09.01.2006
Поддерживаю.
Искренне и всей душой ненавижу дубляж.
Достаточно посмотреть с дубляжом Королевскую Битву, чтобы понять какая это гадость - ваша заливная рыба..
-=bLiNd=-
09.01.2006
В дополнение. Удивительно - но факт.
Совсем неплохой дубляж оказался в прокатном варианте фильмов "Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар" и "Бойцовский Клуб".
finn
09.01.2006
Полностью согласен, особенно, что касается первого. Уж до чего я не люблю подобные пошловатые комедии, но фильм оставил в коллекции с большим удовольствием :)
finn
09.01.2006
Дубляж плох тем, что не слышишь оригинальные голоса актеров, и можешь не подозревать, что главный герой с противным писклявым голосом дублера в реальности говорит внушительным баритоном. Из-за этого часто искажается восприятие фильма. Отличный дубляж, конечно, приятно послушать, но как же редко он мне встречался... В большинстве случаев дубляж портит фильм, увы.

К тому же тут еще есть проблема некачественного перевода (проблема не только дубляжей, но и закадровых переводов). Например, в фильме Кроненберга "Паук" (мп4-вариант) русский перевод процентов на 60 полностью отличается (в худшую, конечно же сторону) от оригинального текста, фильм при этом смотреть просто противно...
А мне полный дубляж как-то больше нравится. Он ведь, по идее, максимально сглаживает неудобства, связанные с незнанием языка оригинала. Понятно, что качество перевода при этом разное бывает, но я в принципе имею ввиду. На всех же в любом случае не угодишь.
Krasotka
09.01.2006
Вот где действительно очень удачный дубляж.. так это в Фантомасе :) и прочих фильмах с Луи де Фюнесом :)
очень художественно.. и профессионально..

суть как всегда в чем.. ежели студийные дубляжесоздатели.. проникнуться материалом, который переводят.. тогда выйдет неплохо :)
мне кстати в Син Сити нравится дубляж.. т.е. в к/театре когда смотрела..
и на моем двд.. такой же дубляж.. но я все-таки предпочитаю с оригинальной дорожкой смотреть :)

чаще дубляж ужасный :(
вот Револьвер.. кошмарный перевод.. и голоса совершенно отвратные и неподходящие..

а еще.. не люблю когда начинают адаптировать текст фильма.. под нас русских..
вот в фильме "Кейт и Лео":
- нельзя оставлять собаку.. (в подъезде) .. он там надул "озеро Байкал"

мне этот Байкал уши режет.. какой нафиг Байкал в американском фильме?! :)
и т.д.. :-/
Ну вот я и говорю, надо либо в принципе обсуждать, либо переводы конкретных фильмов. С конкретными фильмами сложнее, потому что обязательно найдутся люди, которым больше нравится Байкал, чем Титикака или чем оригинальная идиома.
Krasotka
09.01.2006
конечно же на вкус и цвет :)
вот потому-то и должны быть на двд неск. звуковых дорожек :)) и титры чтобы были..
ну а перевод Михалева и прочих.. это в любом случае (насколько я понимаю) не может быть лицензией..

пример из Русалочки ;)
там эта птичка.. в начале фильма.. объясняет, как делать прическу вилкой:
- ... и волосы принимают эстетически приятную конфигурацию..
(ессно надо при этом видеть.. эту "конфигурацию" на голове птички :))) мелочь.. но придает особый "вкус" :)
даже не представляю.. и знать не хочу.. чего бы дубляжники.. напереводили :)
Ты опять говоришь про частности. Если бы такой михалев работал в профессиональной студии, то его перевод назывался бы профессиональным дубляжом (в обсуждаемом нами значении). Тебе бы понравился такой дубляж?
Krasotka
09.01.2006
нет, это было бы совсем другое :)
там бы еще и женский голос добавился.. да и вообще там было бы штуки 4 голоса :) т.е. это был бы уже не "Михалев"
ессно я не только про кач-во самого перевода говорю :) а в совокупности.. т.е. еще то, что он закадровый.. это гуд.
finn
09.01.2006
Krasotka писал(а)
ну а перевод Михалева .. это в любом случае (насколько я понимаю) не может быть лицензией..

Почему же не может... Вот, например, насколько мне известно, лицензионная версия "Prospero Books" Гринуэя идет как раз-таки с михалевским переводом (шедевральным, надо признать).
Krasotka
09.01.2006
разве Михалев работал официально? на заказ прокатчиков?..
А как же голос актёра,который так мягко проступает сквозь голос дублёра,как второй план? Какой это кайф...если,конечно,дублёр дает ему возможность проступать,а не стремиться перекрыть его напрочь своим голосом..
Krasotka
09.01.2006
ой и не говори :)
голос актера это оочень много.. кино это не только картинки :) но и звук..
.. особая интонация.. эмоции.. хрип, смех, крик и т.д.

..особенно остро для меня.. как обожательницы фильма Дракула Копполы.. озвучка этого кина.. там просто нельзя слушать дубляж..
..голос Гери Олдмена.. и как он говорит "Блээддт" и как бы проглатывает.. ой я двести раз могу крутить один только этот момент! :))

вот и про дубляж Титаника.. Абыр, помнишь говорили.. :) как меняется мое восприятие.. как зрителя.. от совершенно разных версий.. дубляжной и оригинальной :)
Какой смысл говорить про оригинальную версию, тут мы изначально в пролете, поскольку не понимаем оригинальный язык. При дубляже мы не слышим актера, а в оригинале мы не понимаем о чем он говорит. Как это можно совместить, мне лично не совсем понятно. В этом случае предпочтительнее, по-моему, дубляж.
Как это "не слышим" ? Я даже дыхание его(её) слышу,не то,что голос и интонации!
Krasotka
09.01.2006
ну не до такой же степени :)
т.е. если говорить про инглиш, то в той или иной степени мы его немного понимаем.. т.е. Властелин колец можно даже без титров смотреть :)) там простой язык.. и реплики немногочисленны.. и тот же Титаник..

да и интуитивно понимаешь многое.. т.е. совершенно понятно где персонаж пошутил и т.д. его интонация.. взгляд и прочее.. все это очень хорошо передает суть сказанного :) (т.е. даже френч фильмы.. и азиатские.. все равно многое понимаешь..)
Ну, во-первых, сам по себе голос актера многое теряет, если ты не понимаешь чо он там этим голосом говорит. Во-вторых, мне не совсем ясно, как можно слушать два голоса одновременно. Это тока если каждое утро делать зарядку для ушей. В-третьих, качественный дубляж должен по возможности равноценно заменять голоса, ну там вплоть до визгов, писков и т.д. Мне кажется, любой голос можно заменить. Этих максимов галкиных же в телевизоре как собак
Максима Галкина я не знаю кто такая,но в любом случае ты очень приятную темку завел,спасибо!
вспомнился момент из "мертвеца",где Ублэйк сидит в поезде,вжавшись в чемодан,и к нему приходит побазарить кочегар...ооо,как говорит этот человек с черным лицом,такое надо слышать...
Кстати,голос переводчика(к своему стыду я до сих пор не знаю его фамилии) "ему совершенно не мешает"(как говорит Блохин о члене танцора в фильме "Не Моцарт")..;)
дубляж - это голоса других людей...со своими чувствами, переживаниями...они никогда не смогут точно передать состояние актера, актрисы в фильме...перевоплощение - штука тонкая...хорошая тема...я знаю родной голос Николсона,как знаю и узнаю голос Папанова, Леонова, Миронова, Юрского и др. я не могу слышать как известные актеры, чей голос неразрывно связан с их имиджем говорят другими голосами...как ливанов дублировао Ш.Коннери в "Западне"...да, Кенингсон отдублировал Л. де Финеса тогда, когда мы не слышали последнего живьем, голос прижился к актеру и мы считали его родным голосом Фюнеса...и сейчас дублированный заново "Фантомас" смотрится как средство для похмелья, ну чтоб быстрее стошнило...варианта два, либо титры, но это утомительно, либо закадровый перевод, но перевод на два голоса отвлекает...получается мешанина...поэтому лучший вариант - переводчик...он переводит текст, а все остальное я воспринимаю от актеров...вот тут о гениальности михалева можно песни слагать, о его интуитивном понимании шуток, переводе этих шуток на русский...о запоминающихся фразах и проч. да, многим нравится дубляж, это нормально, но настоящий киноман никогда не променяет голос михалева на дублированную версию этого же фильма...
...я не последняя инстанция, это мое мнение...
Gosha %)
09.01.2006
но блин, дубляж с кассет меня устраивал...
неужели им выгоднее заново его переозвучить, чем купить готовый...

тем более разве кинопроизводителю наплевать с каким дубляжом и переводом продается его фильм...?? ИМХО должен же быть как быть какой-то один одобренный кинопроизводителем вариант, который и должен тиражироваться ??

мне тоже не всегда нравиться дубляж, но в некоторых случаях, выбора особого нет,
когда мне нужна точность первода я выбираю тех же Гоблина, Михалева, Володарского (от кого есть, и если есть одноголосый дубляж/закадровый перевод
)

да и дети например у меня не воспринимают одноголосый дубляж, мультики и фильмы нужны с многоголосым, хотя с мультиками дела обстоят получше...


честно говоря уже боюсь покупать диски ,вдруг опять хрень какая



ЗЫ Бельмондо-Караченцев рулят %)
-=bLiNd=-
09.01.2006
детей языку учить надо
у них мозг податливый
пусть в оригинале смотрят
finn
09.01.2006
Мозг податливый только до 5 лет :)
-=bLiNd=-
09.01.2006
предрассудки
finn
09.01.2006
Да, я тоже столкнулся с такой проблемой, когда искал в мп4 фильм "Четыре комнаты", который у меня был на кассете, и перевод (актерский, закадровый) мне нравился пожалуй больше чем сам фильм. Каково же было мое разочарование, когда я его достал и обнаружил, что перевод уже другой (хотя голоса актеров похожи, но нету уже той смачности в тексте)...
-=bLiNd=-
09.01.2006
что делать
либо аутентичность оригинала
либо оригинальность отсебятины
во как завернул!
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем
Последние темы форумов
Форум Тема (Автор) Последний ответ Ответов
Покупаю старинные иконы.

Покупаю в свою коллекцию деревянные и медно литые иконы в любом состоянии по цене от 150 тыс. до 5 млн. рублей, финифть, самовары и...
Цена: 300 000 руб.

Костровая чаша металлическая

Костровая чаша металлическая Костровая чаша служит для разведения и поддержания открытого огня в любом удобном для Вас месте, при этом...

Куплю старинные иконы дорого

Куплю старинные иконы, финифть в любом состоянии по цене от 100 тыс. до 3 млн. рублей. Выезд на адрес и оценка бесплатно и...
Цена: 250 000 руб.

Куплю старинные иконы дорого

Куплю старинные иконы, финифть в любом состоянии по цене от 150 тыс. до 7 млн. рублей. Выезд на адрес и оценка бесплатно и...
Цена: 150 000 руб.