--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

ненавижу дубляж!

158
26
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
-=bLiNd=-
22.02.2006
Я б закон издал, запрещающий полный дубляж фильмов как класс.
Достали уже фильмы поганить!
Benz
22.02.2006
)))))))))))))))))))))
А закон-то совсем про другое говорит)))
146-ая статья "говорит" мол не надо продавать фильмы без дубляжа и иже с ними.
-=bLiNd=-
22.02.2006
ну что тут скажешь
уродский закон
FTA
22.02.2006
Мосфильмовский дубляж в подавляющем большинстве случаев лучше основной массы переводов, где ни оригинала не слышно, ни разобрать паршивых потуг переводчика. За последнюю неделю смотрел с ним "Калигулу" и "Реквием по мечте". С переводом в один голос рядом не лежало вообще. Потому что а) перевод качественный сам по себе и б) иностранная речь иноязычных актёров должна озвучиваться русской речью русских актёров, а не человеков-прищепок.

ЗЫ: Или давайте запретим переводы и дубляжи в любом виде, только оригинал с оригинальной дорожкой...
ЗЗЫ: Сразу говорю - учил англицкий 12 лет, французский - 7; натуральную речь аборигенов способен понимать не дольше пяти минут к ряду
в пункте а) - это не аргумент...качественность - понятие относительное...есть еще художественная ценность, смысловая нагрузка, каламбуры, игра слов и проч...как правило дубляжи хромают отсутствием юмора напрочь...но испортить можно все что угодно...есть и классный дубляж и поганейший лепет одного переводчика...давайте не мешать все в кучу...лично считаю, что родной голос актера слышать надо обязательно...это тоже часть образа...Если б Жиглова в американском прокате продублировали ...для американцев...очарование персонажа упало бы вдвое..
в пункте б) - передергивание...давайте сравнивать качественный дубляж с качественным закадровым переводом...а нынешних человеков- прищепок оставим в стороне - это никому не нравится, а человек -легенда ...главная прищепка страны - Володарский...тут особый случай...фильмы с его переводами ищут и спрашивают...бесподобен его перевод "Робин гуд - мужчины в трико" (попробуите посмотрите после его перевода дубляж...кажется все тупым...а сего переводом фильм ...играет)...а так же помню его металлический голос в "Бегущем по лезвии бритвы"....
Krasotka
22.02.2006
Блохин писал(а)
лично считаю, что родной голос актера слышать надо обязательно...это тоже часть образа...

ходили на Труп невесты.. в к/театр..
рекламку эту фильма взяла.. там крупными буквами сказано: Джонни Депп, Хелена Бонэм Картер.. ;)))))
мда.. раз всё отдублировали.. хотя бы на постере не писали их имена..
написали бы имена "наших" дубляжеозвучивателей.. это было бы справедливо :)))
"Сердце дракона"...где Шон Коннери озвучивает дракона...там дракона с него рисовали...без голоса - непонятно...по мультам вообще тихий ужас...там же кастинг, там классные актеры передают частичку своего образа персонажам...Вы представьте Винни -Пуха, говорящего другим голосом...а актеров на дубляж подбирают ...дешевых, чтоб дубляж не влетал в копеечку...
Ну, все же в "Трупе" куклы и внешне смахивают на самих Джонни и Хелену ;))
Krasotka
22.02.2006
ничего подобного :)
главный персонаж.. - копия Эдриана Броди! :))) прям абсолютно он.. :)
максимально качественный синхрон лучше максимально качественного дубляжа. Так? Не спорю. Но речь о том, что сегодня объективно хороший дубляж КАЧЕСТВЕННЕЕ синхрона. Может это и не заслуга дублеров, а просто проблема синхронистов, которые не максимально качественно делают свою работу, мягко скажем.
Про легенд - другой разговор. Про родные голоса - тоже.
FTA
23.02.2006
Ну насчёт отсутствия юмора - это конечно не к нашим переводчикам.
Вчера смотрел "Призрак оперы", долго смеялсо над потугами художественного перевода)))

Что касается смешивания всего в кучу - это уже не ко мне)) Я чётко обозначил и конторку, у которой выходит превосходный дубляж, и прищепок обозвал "основной массой", в которой человеков-легенд, понятное дело, по пальцам одной руки можно посчитать...

Ну и о Володарском... Вряд ли можно назвать его заслугой в плане квалификации то, что он был одним из первых переводчиков ранней волны забугорных фильмов. Положительное впечатление публики от этих фильмов и положительный образ человека-прищепки-легенды - результат скорее ассоциативного мышления публики, а не качества его работы. Я сам знакомился со многими картинами по его переводам, но только за отсутствием выбора
...да собственно спорить не о чем, разные точки зрения, разные вкусы, и совершенно не обязательно все сводить к одному знаменателю, мол, выяснили, что это хорошо , а что плохо...главное, чтоб всегда была альтернатива, чтоб на диске был и один переводчик и дубляж...жаль, что это не понимают наши тупые лицензионщики, только в серии Супердиск появляются фильмы с обоими дорожками...и переводом (Гаврилова или Живова) и дубляжом или многоголосым переводом...переключай и смотри что нравится...
...по Володарскому не согласен, он запоминаем,и многие его шутки стали крылатыми, но это дело вкуса...
Krasotka
23.02.2006
Блохин писал(а)
главное, чтоб всегда была альтернатива, чтоб на диске был и один переводчик и дубляж...

+1 :)
..и еще оригинальная дорожка чтобы тоже была.. с титрами ;)
некоторые фильмы.. немногословные.. я предпочитаю именно на оригинальном языке смотреть. :)
+1,я вобще с полным ду-бля-жом(-жем,-жим) смотреть категорически отказываюс(какой бы хороший не был фильм)..но знаешь ли...оказывается,большую часть людей бесит когда из-под голоса закадрового переводчика "выпирают" оригинальные голоса актёров...:(
-=bLiNd=-
22.02.2006
почему я прежде всего против дубляжа

фиг с ним с точным переводом - иногда достаточно передать общий смысл чтобы въехать в ситуацию

фиг с ними с каламбурами - часто эта отсебятина только слух режет

но когда озвучивающие голоса АБСОЛЮТНО не соответствуют голосам оригинала, когда одна из главных героинь говорит на каком-то чудовищном суржике, периодически глотая слова,
когда все мужики в фильме сплошь и рядом говорят на одной ноте, как роботы, совершенно не выделяя интонационно произносимый текст,
когда толком не только текст не передается, но и вполне смысловые всхлипы, придыхания и специфика произношения..

это уже выше моих сил
я категорически против такой кастрации цельного-кинопроизведения

и на русских субтитрах сцуки сэкономили...
FTA
23.02.2006
Вы что-нибудь кроме дубляжа от ren-tv в рассчёт берете?
-=bLiNd=-
23.02.2006
какого рен-тв?
Сограждане, вы опять смешиваете два разных понятия: 1). Качество перевода иностранного текста на русский язык и 2). Качество озвучивания этого самого переведенного текста
Качество перевода может быть низким (хотя субъективно, конечно) при любом виде озвучивания (дубляж, синхронный, да хоть в субтитрах). И наоборот, любой хорошо переведенный текст может быть испорчен его низкокачественным озвучиванием (это к вопросу о том, почему цивилизованные прокатчики уже давно не подпускают г-на Володарского к широкому экрану).
Так что не надо катить бочку на дубляж как таковой. Недаром щас все серьезные телеканалы и кинопрокатные сети используют именно этот вид озвучивания (нищий "Орленок", естественно, не в счет).
Драгоценный Абырвалг!При всём моем уважении к тебе...да никаким ,пусть даже самым качественным, дубляжом не продублировать ТАК голос Анни Жирардо в фильме "Скрытое"! Ведь это надо слышать..это ЕЁ и только её голос!
*это как пример просто...:)
Дорогая, если ты не понимаешь французский язык, то те надо сказать "Адью!" либо фильму "Скрытое", либо прям самой А.Жирардо. Такая дилемма у тя будет существовать до тех пор, пока ты не научишься парле ву франсе. Чем-то придется обязательно пожертвовать. Специальные умные люди уже думали над этой проблемой и решили её все-таки в пользу фильма, а не актеров. Именно поэтому мировая цивилизация щас использует дубляж либо открывает новые школы для изучения иностранных языков.
Извини,у меня нет ни дилемм,ни проблем с просмотром фильма "Скрытое"!Я совершенно спокойно и внимательно могу слушать закадрового переводчика ,наслаждаясь при этом голосом Жирардо.Одновременно.
И знание французского тут совершенно ни при чем...
стоит услышать голос "кочегара" в фильме "Deadmen", или ,щемящий сердце, смех секретаря в том же фильме ? Не думаю,что кто-то сможет их продублировать...
*можно не отвечать..это так,лирическое отступление.
-=bLiNd=-
22.02.2006
Сограждане, вы опять смешиваете два разных понятиях

Где я писал про перевод?

Еще раз повторюсь.
Ф топку полный дубляж!

Я глубоко сочувствую тем кто не видит никакой разницы - отдублирован (с особой жестокостью) фильм или нет. Их обокрали, а они и радуются.

А я вот как включаю дорожку с дубляжом на фильме "Королевская битва" - плакать хочется. Или вот "Миссия Серенити" вчера - лицензия, но такой кальный дубляж и субтитров рашенских нет - я сильно расстроился...
GEMINI
26.02.2006
Лично я ЗА дубляж. Дубляж, естественно, качественный. Я вообще-то человек еще советский ))), и советский дубляж многих любимых фильмов - это просто произведение искусства. Зачастую он по смыслу и по звучанию, как ни странно, лучше оригинала! ))) Сразу вспоминаются французские ленты с Фюнесом, Ришаром... Сейчас конечно зачастую дубляж хромает, и все-таки я за него. Закадровый перевод для меня - как некая перегородка между мной и актером, не дает полностью погрузиться в фильм. Поэтому я предпочитаю либо дубляж, либо субтитры. Одноголосый перевод отвергаю принципиально - непрофессионалы не должны озвучивать фильмы. Пусть они удачно переводят, а озвучивают их перевод пусть актеры. Кстату, тут еще и чистая физиология влияет - мой 11-летний сын говорит, что у него от некоторых "прищепок" начинает болеть голова )))
Crocodile
22.02.2006
Когда пойдешь в Госдуму, я за тебя обязательно проголосую :0) Сам предпочитаю оригинальный саундтрек + субтитры.
-=bLiNd=-
22.02.2006
надо подумать...
разве что от партии киноманов выдвинуться...
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем
Последние темы форумов
Форум Тема (Автор) Последний ответ Ответов
Покупаю старинные иконы.

Покупаю в свою коллекцию деревянные и медно литые иконы в любом состоянии по цене от 150 тыс. до 5 млн. рублей, финифть, самовары и...
Цена: 300 000 руб.

Костровая чаша металлическая

Костровая чаша металлическая Костровая чаша служит для разведения и поддержания открытого огня в любом удобном для Вас месте, при этом...

Видеокассеты с фильмами.

Видеокассеты с фильмами. . Отправка в регионы после оплаты В наличии 23 штуки. Цена 1000 руб за все Без торга. 14 штук в...
Цена: 1 000 руб.

Mузыкaльныe CD диcки и SUРER AUDIО СD диск.

Mузыкaльныe CD диcки и SUРER AUDIО СD диск. Отправка в регионы от 2 дисков 1) Гитаpисты. Pосcии. Ценa 500 руб. 2) Гитapиcты нa вce...
Цена: 350 руб.


Аудиенция 16+

На протяжении 60 лет королева Елизавета II проводила в Букингемском дворце серию аудиенций для каждого из девяти премьер-министров Великобритании. Существует негласное правило для обеих сторон о...


Загадочное ночное убийство собаки 12+

Перед 15-летним Кристофером лежит мертвая соседская собака — её закололи вилами. На часах семь минут первого ночи, и мальчик — главный подозреваемый. Чтобы расследовать загадочное...


The Doors: Концерт в Hollywood Bowl (1968) 16+

Выступление группы The Doors на стадионе Голливуд Боул в 1968 году.


Джанго освобожденный 16+

Эксцентричный охотник за головами, также известный как "Дантист", промышляет отстрелом самых опасных преступников на Диком западе. Работенка пыльная, и без надежного помощника ему не обойтись. Но как...