--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

о Михалеве

Фильмы
28
8
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
Krasotka
05.10.2006
что мы о нем знаем?
тут намедни просматривала очередной фильм в переводе Михалева.. как всегда наслаждалась его голосом :) и ооочень мне захотелось глянуть на его фотку.. какой он? :)

нарыла интересные статейки.. и делюсь найденым с форумцами :)


КОРОЛЬ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА
Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры homevideo. На ?Горбушке? Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагают как дорогое ?кушанье? для ценителей. ?Купите вот этот фильм, он в переводе Михалева! Значит, это культовая вещь?, ? глухим голосом настоящего эксперта сообщает продавец. После фамилии переводчика звучит название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева оказывается куда важнее.

Он родился 26 декабря 1944 года. Его отец был журналистом, а мать балериной. Впрочем, Зоя Дмитриевна Михалева, выросшая в дворянской семье, оставила сцену и занялась воспитанием детей. Старший брат Алексея Олег Яровой ? у них разные отцы ? был известным на Западе художником (у нас его почти не знают). В 1992 году он при странных обстоятельствах выпал из окна. Михалев ненадолго пережил брата ? он умер от рака в декабре 1994-го.

Алексей унаследовал от матери страсть к балету. Он даже учился в Вагановском училище, но порвал ахилл. Позже Михалев говорил жене: ?Какое счастье, что я порвал ахилл. Барышникова из меня бы не вышло, но танцевать плохо я мог бы вполне?? Травма изменила его планы. Он пошел в Институт восточных языков (сначала в Ленинграде, а затем в Москве), который окончил с отличием. И тут же распределился в Афганистан, переводчиком в дипкорпус. Тогда еще Афганистан был цветущей восточной монархией с экзотическими дворцами. Безупречное знание языка и необыкновенное личное обаяние позволили Михалеву довольно быстро сдружиться с королем Афганистана.

Следующая страна служебного пребывания ? Иран. Дружба с шахом Ирана, после которой остались письма, подарки?

Наконец, Алексей Михалев становится личным переводчиком Брежнева. У Брежнева было много переводчиков, но значение стран Востока для СССР, ведшего холодную войну с Западом, трудно переоценить. Брежнев был доволен своим молодым переводчиком. И, по мнению бывших коллег Алексея, ? даже очарован им. Это позволило Михалеву чувствовать себя вольготней, чем то было дозволено партийным уставом. На одном из приемов Брежнев с гордостью представил своего переводчика высокопоставленному гостю: ?А это наш молодой коммунист Алексей Михалев?. На что последний легко парировал: ?А я не коммунист?. И Брежнев ласково распорядился: ?Срочно принять?. Однако коммунистом Михалев так и не захотел стать. Что сократило сроки его пребывания в МИДе.

Михалев ненавидел любое ущемление свободы, был свободолюбив до болезненности, и инициатива самоограничения могла исходить только от него самого. И ни от кого другого. Почему-то Алексей Михалев не уехал из СССР. Почему-то ему было интересно жить в этой ужасной закрытой зоне. Его жена объясняет это тем, что он умел создавать свой мир, четко конструируя любые отношения таким образом, чтобы они его абсолютно устраивали. Наверное, он сумел выстроить такой тип взаимного общения и с советской державой. Тем более что эта отвратительная империя была его родиной.

Он не был конформистом, но обладал значительной гибкостью в общении. Был обаятелен, но колюч. Не был карьеристом, но ценил те возможности, которые карьера ему давала. В частности, ему нравилось много ездить, много видеть, многое знать?

Он был членом Союза писателей. Переводил американскую прозу. Но известность получил в первую очередь как переводчик западного (разумеется, пиратского) видео. Благодаря мягкому и интеллигентному голосу Михалева, благодаря его уникальному таланту переводчика-синхрониста на великолепном русском ?зазвучали? ?Битлджюс? и ?Иствикские ведьмы?, ?Последний император? и ?Апокалипсис сегодня?, голливудские мультфильмы и великие мюзиклы Боба Фосса.

Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни СССР. Нация готовилась порвать оковы самовластия и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом ?оттуда?, то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Было модно читать журнал ?Иностранная литература?, носить американские (или на худой конец финские) джинсы, упиваться ?Мальборо?, слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева по Би-би-си и, конечно же, смотреть западные фильмы.

В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было куда престижнее, чем ?Библиотеку всемирной литературы?. Западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию для большей части советских граждан. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию ?Голоса Америки?.

Подпольные видеозаписи кино и подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андеграундной зоны. Пиратские кассеты ? что бы на них ни было записано: голливудские экшны или европейские визуальные изыски, ? являлись принадлежностью Культурного Авангарда. К нему же относился и голос переводчика. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андеграундность, нелегитимность кинофильма. И, напротив, дубляж ?снимал? с кинопросмотра знак запретности. Поэтому личность Переводчика оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, напоминающего секретные шкатулки.

Голосовой тембр Михалева невозможно описать, но в моем субъективном восприятии он вибрировал всеми красками позитивного мироощущения. Я тысячу раз смотрела ?Книгу джунглей? и, как многие искусствоведы, обожаю оригинальный (англоязычный) звук этого анимационного шедевра Голливуда. Я могу бесконечно слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга. Но с не меньшим удовольствием я смотрю историю про Маугли и в переводе Михалева. Он ? за что ему всегда были благодарны зрители ? никогда не мешал воспринимать музыку. Он вообще никогда не заглушал собой фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Не ?комкал? саундтреки. Михалев органично существовал в кинопространстве: был будто бы ?склеен? с фильмом, работая, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы.

Никогда не играя голосом, Михалев виртуозно играл словами. Причем его голос звучал одинаково и в комедиях, и в драмах. Одинаково оптимистично. И что феноменально: от этого звенящего оптимизма в равной степени выигрывали и комедия, и трагедия. Это невозможно объяснить. Это то, что не выводится в формулу. Как не поддается точному описанию актерская игра или игра пианиста.

?Многие книги, ? писала Нина Берберова, ? гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах?. Так случилось и с работами Михалева в кино. ?Искусство вкладывать максимальный смысл в слова есть искусство поэзии?. Это опять-таки Берберова. Как безукоризненно точно ложатся ее слова на все то, что Михалев делал, работая с языковым перевоплощением.

В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин.

В среде профессионалов его озвучание называлось: ?фильм в исполнении Михалева?. У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами?
(с) http://www.peoples.ru/science/linguist/mikhalev/index.html
Krasotka
05.10.2006
"Я теперь очень знаменит..."

ИНТЕРВЬЮ ВЕДУТ Ю. МИНЗЯНОВ. С.КУДРЯВЦЕВ

Алексей Михалев, будучи по-настоящему требовательным к себе и не терпя пустого славословия (это не значит, что добрые слова ему не были приятны, как любому нормальному человеку), никогда не стремился быть на виду и во что бы то ни стало выйти из тени "закадрового существования". Поэтому я, честно говоря, удивился, когда в конце октября 1992 года Михалев согласился дать телеинтервью мне и режиссеру Юрию Минзянову из Киева. Не очень качественная видеозапись нашего разговора была использована на телевидении лишь частично. Но, публикуя сейчас эту беседу, я отчетливо понимаю, что на бумаге теряется особое обаяние голоса и личности замечательного переводчика. В стихах тайна содержится между строк, в кино - между кадрами, а в переводах Алексея Михалева - в модуляциях его голоса. /С.Кудрявцев/

Алексей Михалев. ...Мне часто задают странные вопросы...
"- Вы переводили фильмы такому-то?
- Heт, никогда не переводил. Так, а кому переводили?"
- А собственно, кого это касается?
- Скажете. а порнографию переводите?
- Нет, честное слово. не перевожу и никогда не переводил.
- Но вы видели порнографические фильмы?
- Видел.
- А где вы их видели?
- За границей
- А в Советском Союзе видели?
- Смотря, что называть порнографией.
- Например, вы видели фильм "Эмманюэль"?
- Видел.
- В Советском Союзе?
- Да.
- Где?
- В Госкино".
После чего наступает пауза, потому что фильм показывали на закрытом просмотре в Комитете по кинематографии.
Мои собеседники часто пытаются выяснить, какая разница между эротикой и порнографией...
Перевод в кино - это моя вторая работа, мне это интересно, я люблю кино, люблю сам процесс перевода и с удовольствием им занимаюсь. Естественно, бывают периоды, когда я выпадаю на год или на несколько месяцев из этого процесса, потому что сижу дома и работаю над какой-то книгой...
Сергей Кудрявцев. Но, честно говоря, я не замечаю вашего отсутствия на видеорынке.
А. Михалев. Вы знаете, видеопродукция копится... Например, сейчас многие люди смотрят фильмы, которые я перевел три года назад. То есть получается, что они периодически всплывают из небытия. Тут нет какой-то системы. По-моему, видеорынок в Советском Союзе наиболее приближен к тому, что во всем мире является рыночными взаимоотношениями, когда спрос определяет предложение. Кому-то понадобилась хорошая комедия - и ее извлекают...
С.Кудрявцев. Происходит стихийная саморегуляция?
А. Михалев. Конечно. По интересам и даже по средствам. Кто-то может позволить себе купить фильмы, кто-то нет и так далее...
Юрий Минзянов. Какую литературу вы переводите, каких авторов?
А. Михалев. Перевожу хорошую литературу. Так, по крайней мере, мне кажется. А начинал я с персидской литературы. По образованию я вообще-то востоковед... Закончил Институт стран Азии и Африки при МГУ, Институт восточных языков. Сначала переводил с персидского, потом целиком переключился на английский. Теперь перевожу англо-американскую литературу, канадскую... какую угодно. Среди моих переводов романы Мюриэл Спарк "Мисс Джин Бро-уди в расцвете лет", Джеймса Джонса "Отныне и вовеки веков", большая такая, толстенная книга... Недавно в моем переводе вышла повесть Фолкнера "Старик". Я даже перевел два детектива, хотя терпеть не могу читать детективы в наших переводах... Мне захотелось попробовать себя в этом жанре и вообще выяснить - можно ли в России хорошо перевести детектив.
Много книг вышло в моем переводе... И членом Союза писателей я являюсь уже несколько лет, а туда попасть можно, только когда у тебя переведено много книг...
Ю. Минзянов. Как вы пришли к переводу видеокартин?
А. Михалев. Началось это очень давно, на кинофестивале. Причем началось тоже с персидского языка. Мне позвонили из "Совинтерфеста", есть такая организация, Дирекция международных фестивалей. И предложили перевести иранский фильм. Я перевел. А как-то раз один из иранских фильмов оказался на английском. Я, сидя за микрофоном, сказал: "Ой, это на английском!" и продолжал переводить. Это понравилось. И так постепенно пошло дальше. Я работал почти на всех кинофестивалях. Постепенно вошел в фестивальную переводческую орбиту.
Кино переводить очень интересно, и я люблю это делать. Приятно, когда переводишь на живую аудиторию. Мне гораздо интереснее переводить в зале, чем для видео, когда ты сидишь один на один с экраном, у тебя микрофон в руках, и ты не слышишь реакции зрителей.
Ю. Минзянов. Алексей, а не могли бы вы вспомнить ваш первый фильм?
А. Михалев. Вы знаете, я не могу точно вспомнить первый, но одним из них был фильм Формана "Пролетая над гнездом кукушки".
Как только возникло видео, где-то в 79-м, один из наших семейных знакомых предложил мне попробовать. Он слышал, как я перевожу в кино. И мы попробовали. После "Кукушки" была картина "Из жизни марионеток", тоже умопомрачительное кино... Кстати, тогда подряд шло много хороших фильмов.
Люди как-то интересовались достойными картинами и не закупали сплошняком эти "кровавики" и "пифпафы"...
Ю. Минзянов. А сколько времени уходит на перевод? Вам достаточно посмотреть фильм один раз, и вы сразу включаетесь в работу, или происходит как-то по-другому?
А. Михалев. Все зависит от сложности фильма. В принципе, я смотрю один раз. А потом перевожу. Иногда кое-что записываю во время просмотра. Например, имена бывают сложные. Или неожиданная игра слов, которую очень обидно терять, но которую так вот сразу никак не перевести, нужно немного подумать. Но самая большая головоломка - это название фильма.
Ю. Минзянов. Да, название почему-то переводчики часто меняют. Мне понравилось, как вы перевели фильм "Пляж": не в лоб, а несколько иначе, но, по-моему, более точно - "У моря".
А. Михалев. В американском кино есть традиция. Часто название фильма возникает из слов песни, которая звучит в нем. Просто слова из песни, хотя песня может не иметь никакого отношения к сюжету. В частности, в фильме, о котором вы говорите, тоже звучит песня: "Где тебя искать? Я найду тебя у моря, ты сидишь на одеяле, и твоя малышка рядом". Очень хорошая пляжная песня. И, кроме того, действительно, завязка происходит у моря.
С. Кудрявцев. Я был восхищен, как вы перевели название картины Майка Николса Heartburn - "Оскомина".
А. Михалев. Если перевести точно, это "изжога". Но у нас этот смысл передает именно слово "оскомина". То, что ты уже видеть не можешь, набивает оскомину. Пусть это прекрасно, вкусно, сладко, но для тебя уже приторно. Семейные отношения, которые набивают оскомину...
Я считаю, что переводить кино так же трудно и oтветственно. как переводить художественную литературу. А в переводе литературы есть один закон - переложенная на русский язык книга должна стать произведением русской словесности. Читатель не должен спотыкаться и угадывать сквозь русский язык английский. То же самое правило я стараюсь соблюдать и в кинопереводах, люди должны говорить нормальным, живым языком, а не "выньте руки карманов из...". Это трудная работа, и и собою постоянно недоволен, без всякого кокетства... Я терпеть не могу свой голос. Я его ненавижу! Когда его слышу, я начинаю...
Ю. Минзянов. В отличие от вас, мы предпочитаем слышать на видео именно ваш голос.
А. Михалев. Это уже дело хозяйское.
С.Кудрявцев. По-моему, это самое нормальное состояние творческого человека, когда он собою недоволен.
А. Михалев. Просто я знаю, что всегда можно сделать лучше. Но есть фильмы. которыми я все-таки бываю доволен. Например. "Опасные связи".
С.Кудрявцев. Да, это было артистично, изящно...
А. Михалев. Нельзя играть, это большая опасность. Есть очень хорошие переводчики, которые почему-то начинают петь и изображать из себя актеров. Конечно, нельзя переводить сухо и бесстрастно, но необходимо чувствовать грань, за которой начинается фальшь... Иногда я ловлю себя на том, что меня тоже подводит чувство меры. С этим начинаешь бороться, но довольно трудно уследить за собой... В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства... по-своему... И получается что-то не то...
С.Кудрявцев. Даже голоса часто не соответствуют голосам голливудских актеров.
А. Михалев. Это ужасно... Хотя бы повторяйте рисунок, созданный оригинальным актером! Переводчик должен всего лишь повторять рисунок, а не создавать его сам. И уж тем более ничего не наигрывать. Тогда получается хорошо.
С.Кудрявцев. У меня на этот счет своя рабочая формула. Когда на наши экраны выходят дублированные фильмы Бертолуччи или Бунюэля, я говорю - одним Бунюэлем меньше...
А. Михалев. Да, ведь главное - не испортить, а это труднее всего.
Ю. Минзянов. Ваш любимый фильм не только на видео, но и в кино? Ваш любимый актер?
А. Михалев. Одного любимого фильма не бывает и не может быть. Я несколько лет любил фильм "Рокко и его братья". А сейчас выясняется, что его трудно смотреть, потому что он немного устарел. Очень люблю кино Милоща Формана. "Кукушка" - один из моих любимых фильмов. Люблю американцев. Как ни странно, иногда у них хорошо получаются экранизации, порой даже лучше, чем сама книга. Меня глубоко потряс фильм "Легенда о Нарайяме". Настоящие киноведы, наверное, сотруг меня в порошок, когда я скажу, что не люблю "Броненосец "Потемкин"... Но это не мое кино, понимаете? Я предпочитаю хорошие остроумные комедии. Люблю мюзиклы.
С.Кудрявцев. А, допустим, интеллектуальное направление, Вуди Аллен... Или вульгарные комедии Мела Брукса?
А. Михалев. Мне нравится и то и другое. Я очень люблю Вуди Аллена, особенно его "Манхэттен". Мне кажется, что этот фильм - квинтэссенция Вуди Аллена. Мел Брукс - это фарс, хотя и очень смешной, где-то на грани капустника в нашем понимании... Я люблю разные жанры. Прохладно отношусь к триллерам, к фильмам ужасов, хотя такой эстетский и рафинированный вариант, как "Голод", смотреть интересно. Из актрис очень люблю Мерил Стрип, из актеров отдаю предпочтение Доналду Сазерленду и Джеку Николсону. Совершенно равнодушен к Тому Крузу.
Ю. Минзянов. Вы переводили "Рискованный бизнес".
А. Михалев. Да, переводил. А что тут такого? Милый молодежный фильм без больших претензий. Много хороших актеров. Кстати, что меня всегда подкупает в американском кино - много хороших профессиональных актеров.
С. Кудрявцев. У них совершенно нет зажима, они абсолютно естественны.
А. Михалев. Да, но я не знаю - техника это или они такие.
Ю. Минзянов. Вы переводили и комедийное каратэ...
А. Михалев. Да, я переводил и Брюса Ли... На мой взгляд, это очень интересный кинокич, сделанный с серьезным лицом. Ведь на самом деле там мало серьезного... У Ли всегда какая-то псевдоромантика, какой-то мачо-комплекс.
С. Кудрявцев. Я лично воспринимаю Брюса Ли как восточный вариант мифа Джеймса Дина.
А. Михалев. Наверное, только это уже сошедший на нет миф. Можно переводить разное кино. Есть кино заведомо плохое, но ведь всегда есть люди, которые такое кино любят. Что же тут поделаешь?
Ю. Минзянов. К чему вы испытываете наибольший интерес - к переводу литературы или к переводу видеофильмов?
А. Михалев. Если честно, то кино - это хобби. Может быть, больше чем хобби... не страсть, конечно. Но сильный интерес... Перевод кино - не для видео, а именно в кинозале - это нечто, рождающееся сейчас, почти спонтанно. Это импровизация в заданных рамках. В литературе я не могу импровизировать - я не могу текст придумывать сам, не могу добавить, убавить, уничтожить каких-то лиц...
Знаете, бывает, что тебя приглашают перевести на фестивале фильм. Приезжаешь, и оказывается, что он на венгерском, а рядом лежит шведский текст. И сидят сотни зрителей. Отменять сеанс нельзя, и уже никто не придет и тебя не заменит... Ты смотришь на экран и начинаешь рассказывать, что там происходит, сочиняя на ходу. Это ужасно! Унизительно! Это надувательство и непрофессионализм. Настоящая халтура...
Ю. Минзянов. Если можно, расскажите о нецензурных выражениях в кинопереводе...
А.Михалев. Если сюжет построен на сплошной нецензурщине, мы обязаны соответствовать ей; в конце концов, все взрослые люди, и когда слышишь те же слова в подворотнях - то ничего. А если с экрана - многие просто в обморок падают. Я говорю о принципе. То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе - обычное "черт возьми". Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: "Какой молодец, перевел все как есть". Ничего не как есть!!! Он переврал саму идею!
Но то, что эти словечки просачиваются и в печать, и в кино, - хороший знак. Мы постепенно кончаем с ханжеством. Действительно, пора с этим кончать. Однако в русской литературе есть традиция - и в этом нет ничего лицемерного. Нам эти слова режут ухо и производят совсем не то впечатление, какое производит американская ругань на американцев. Нужно с этим считаться. Моя задача вызвать у зрителя ту реакцию, которая наблюдается у зрителя в Америке. То есть мы должны отреагировать на нецензурщину так, как отреагировали бы американцы. И ни в коем случае не форсировать ненужную реакцию, особенно нездоровую...
С.Кудрявцев. Я заметил, - чем хуже переводчик, тем он нахальнее...
А. Михалев. Это относится не только к переводчикам. Это наблюдение общечеловеческого характера. Я на днях говорил со своим коллегой, который мне сказал: "Ты знаешь, меня все время приглашают переводить видео, но я сразу предупреждаю, что не буду это делать, как Михалев". Я спрашиваю: "А почему?" Он отвечает: "Ты слишком тщательно все переводишь, так же нельзя... Зачем время терять?" Видите, есть разные подходы. Я не умею халтурить. Мой приятель как-то сказал мне: "Знаешь, я вот смотрю на тебя и думаю... Бывают проститутки разного рода. Вот ты из тех, которые мало того, что деньги берут, но еще хотят каждый раз сами удовольствие получить". Но ведь неинтересно заниматься работой, если она тебе не приносит удовольствие. Для меня всю жизнь было так! Кстати, мой рабочий стол не дома. Дома у меня нет видеоаппаратуры. Я считаю, что иметь видео в доме - это лишнее, это неинтересно.
Ю. Минзянов. Что в ваших ближайших планах?
А. Михалев. Жду, когда придет фильм "Молчание ягнят", хочу посмотреть, а потом и сделать его перевод. Я об этой картине много читал, она мне интересна.
Кстати, вот режиссер "Синего бархата" Дэвид Линч и его последний фильм "Дикое сердце"... На мой взгляд, "Дикое сердце" - это совершенно идиотский перевод. Он должен называться "Безумцы". В картине есть прекрасная фраза: "Весь мир обезумел, а мы больше всех". Поэтому именно "Безумцы"!!! Линч как режиссер мне не до конца понятен. Он близок к культуре американского кича, на мой взгляд. В его фильмах слишком сильны традиции американских комиксов. Я не всегда уверен, что он так уж ироничен. Думаю, его ироничность критики преувеличивают. А для Линча - это большая игра. Это американская сказка, американская мифология. Ведь комиксы уже вошли в жизнь Америки, там уже появились конкретные, узнаваемые типажи... Мы с вами легко угадываем в жизни то, что нам рассказывает Жванецкий. Нам понятны все его ассоциации. А американцам понятны все ассоциации Линча. Нам же не всегда. Потому что нужно родиться и вырасти там, чтобы наверняка понимать. Но угадывать тоже очень интересно.
С. Кудрявцев. Я помню, как вы с ходу перевели фильм Гринуэя, где все построено на словесных играх, - "Отсчет утопленников".
А. Михалев. Есть разные переводы. У нас первый перевод - "Отсчет утопленников", но это не "отсчет"... Это кого-то насильно погружают в арифметику, в числа... Цифры в этой картине Гринуэя играют очень важную роль. Они подавляют все, командуют всем сюжетом. Я бы перевел - "Утопая в числах". Я переводил этот фильм несколько раз. Знаете, все каламбуры Гринуэя как-то легко ложились на русский язык. Может быть, менталитет сценариста и режиссера совпал с моим. Мне были очень хорошо понятны ходы Гринуэя, что помогало находить русский эквивалент... Хотя переводить Гринуэя, конечно, трудно. Я бы с удовольствием перевел его фильм "Повар, вор, его жена и ее любовник"...
С. Кудрявцев. Как вы относитесь к усилиям некоторых ваших коллег-переводчиков. которые стали вдруг выступать, а может быть, и не вдруг. в области кинокритики?
А. Михалев. Кинокритиков у нас, на мои взгляд, более чем достаточно. Но есть еще такая вещь, как неутоленное честолюбие. Многим хочется вступить в Союз кинематографистов. Как будто бы это что-то меняет. Были разные статьи... и Петя Шепотиник писал, и еще кто-то... о том, что переводчиков можно было бы принимать в Союз...
С. Кудрявцев. Да была идея создать Союз переводчиков...
А. Михалев. Пока это витает в воздухе, но ничего не сделано. Да и зачем? Все ли союзы, объединения должны служить только одной цели - помогать в бытовых вопросах, обеспечивать людей продуктами, если на-то пошло... Творчество вещь сугубо индивидуальная. Каждый из нас занимается им сам, Поэтому рваться в Союз кинематографистов к переводчикам? Мы пропагандируем кино, но прямого отношения к кинопроцессу не имеем. Мы имеем отношение к процессу перевода. Хотите, - давайте объединяться в Союз переводчиков.
С. Кудрявцев. Я мечтаю о тех временах, когда на видеокассетах, на киноафишах будет называться и фамилия переводчика...
А. Михалев. Да, было бы неплохо. Это повышало бы ответственность...
С. Кудрявцев. Часто переводчики пользуются своей анонимностью...
А. Михалев. Конечно, в темноте встал и ушел. Никто никогда не узнает, кто да что...
Кстати, недавно по радио было интервью со мной, так что я теперь очень знаменит. Это было "Российское радио" - мы с ними говорили о переводческом труде... Я когда-то в Кремле переводил, и это их тоже интересовало. Получилось большое интервью. Симпатичное. Ну что. вам хватит?
(с)
целиком статья тут: http://www.trworkshop.net/faces/mikhalev.htm
finn
05.10.2006
Мне были очень хорошо понятны ходы Гринуэя, что помогало находить русский эквивалент... Хотя переводить Гринуэя, конечно, трудно. Я бы с удовольствием перевел его фильм "Повар, вор, его жена и ее любовник"

Все переводы Гринуэя хороши, хотя не знаю, чьих рук дело, но точно знаю, что Книги Просперо - михалевский, и вот уж это настоящий шедевр :)
тоже хотела бы узнать насчет переводов фильмов Гринуэя,особенно интересно кто переводил мой любимый "Контракт рисовальщика"... может Блохин знает? ;)
"Повар, вор...", что у Блохина - это Горчаков, а про контракт не знаю
Krasotka
05.10.2006
и еще:

(интервью с супругой легендарного переводчика Валентиной Михалевой)

Знаменитый и действительно неподражаемый переводчик фильмов Алексей Михалев ушел из жизни 10 лет назад. Его персона до сих пор привлекает внимание киноманов и профессионалов в области кино. Однако, по словам супруги Алексея Михалева - Валентины, он бы очень удивился, узнав, каким легендарным его сейчас называют.
Он просто профессионально делал то, что ему нравилось, не понимая своей значимости. Тем не менее, масса людей до сих пор покупает картины именно в переводе Михалева, предпочитая его вариант фильма современному дублированному.
При жизни он не был всенародно и "официально" знаменит, но каждый, кто познавал мир зарубежного и "запретного" киноискусства, узнавал голос Михалева с первых секунд. "Его Коламбия пикчерз представляет" стало классикой, голос фирменным, интонации легко узнаваемыми, а фильмы, переведенные Михалевым, знаком качества.
Мы встретились с супругой Алексея Михайловича, которая, хоть и не в первый раз, но с тем же уважением и с любовью рассказала нам о своем все-таки "легендарном" муже.

- Валентина Ефимовна, любил ли Алексей Михайлович еще что-нибудь так, как кино? Это была его единственная страсть? И страсть ли это, или же все-таки работа?
- Изначально Алексей любил работу переводчика, которой занимался всю жизнь. Кино он полюбил потом, когда переводческая работа в кино стала пристрастием и средством к существованию. Тогда для нас это было важно. Изначально он хотел заниматься литературными переводами, даже состоял в какой-то организации переводчиков. Это его интересовало больше всего. Когда он занимался литературной работой, за нее очень мало платили. Вот тут-то и появилось кино. Он начал работать переводчиком с двух языков на кинофестивалях. Мы с Алексеем и познакомились как раз, когда я работала на Московском кинофестивале. Вот так все и началось.
- Каким человеком был Алексей Михалев в "закадровой жизни"?
- Человеком он был разным. В разных аспектах по-разному. Многие называли его "ядовитым". Он не спускал недостатков, ошибок, хотя какие-то оплошности, безусловно, прощал. Однако могу лишь рассказать, каким он был в отношениях со мной, так как это мне ближе. К тому моменту, когда мы поженились, у Алексея был жив отец, которого он очень любил. Мать Алексея погибла задолго до нашей свадьбы. Он был очень нетерпимым, нетерпимым по отношению к моим недостаткам. Постоянно пытался меня переделывать. Я же в свою очередь пыталась тоже его перевоспитывать. В результате, по прошествии лет, я думаю, мы перевоспитали друг друга. Еще Алексей обладал огромным чувством юмора. В любой компании он легко мог взять на себя обязанности тамады. Ну, а мужем он был очень хорошим. В нем сочетались, с одной стороны, хрупкость и ранимость, с другой, какая-то внутренняя мощь. Алексей был прирожденным лидером. Со всеми моими друзьями и родственниками он наладил особый контакт.
- Были ли у Алексея Михайловича жанровые предпочтения в кино? Или же наиболее интересные ему периоды в истории кино? Что ему больше всего нравилось переводить?
- Вы знаете, как это ни странно, он не любил смотреть комедии, а вот переводить их любил. Наверное, помогало природное чувство юмора. Ведь на самом деле, все лучшие классические комедии 40-50-х, а так же 70-х, 80-х и даже начала 90-х переведены именно Алексеем Михалевым. Я приведу вам один конкретный случай, чтобы все стало ясно. Одновременно с Алексеем фильм "Манхеттен" Вудди Алена, переводил еще один известный переводчик. Так, после просмотра переведенных уже двух копий, многие из наших друзей и знакомых реагировали на картину по-разному. Фильм, переведенный Алексеем, приводил всех в восторг, а версия другого переводчика оказалась совсем неинтересной и несмешной. То есть были фильмы, которые в переводе именно Михалева приобретали качество. И это именно тот случай, когда переводчик не ухудшает восприятие, а улучшает. Однако, не хочу обидеть того переводчика, просто в данном случае необходимо особое чутье и такое же особое чувство юмора, которыми и обладал Алексей.
- Сталкивался ли Михалев с конкретными проблемами, связанными с его "подпольной" переводческой деятельностью? Ведь в советские времена эта работа была небезопасной?
- Во-первых, он никогда этого не боялся. Тем более что не переводил плохих политических фильмов, которые ругали бы Советский Союз. Они просто не попадали на рынок. Была ситуация в конце 80-х, когда всех переводчиков по очереди вызывали в КГБ. Алексея тоже вызвали и предложили определить разницу между порнографическим и эротическим фильмом. И задали вопрос: переводил ли он порнографические фильмы? Он ответил: "Нет". Тогда последовал следующий вопрос: "Но ведь вы же переводили "Последнее танго в Париже?". "Да", - сказал Алексей, - "Но я не считаю его порнографическим фильмом". "А где вы его переводили?". "В Госкино СССР". В то время существовали специальные закрытые просмотры фильмов в Госкино, куда приглашали только "проверенных" и профессиональных переводчиков. Вот такой была беседа в КГБ, после которой, насколько я помню, все закончилось благополучно. Другое дело, что можно было пришить статью за видеопиратство. Однако, с видеопиратами и сейчас не могут никак справиться, а тогда тем более.
- Собирал ли Алексей Михалев частную коллекцию фильмов?
- Вот тут я должна вас разочаровать, ибо никакой частной коллекции, как таковой нет. В доме у нас был видеомагнитофон, который нам принес приятель. В последнее время Алексей настолько устал смотреть кино, что собирать фильмы и не думал. Тем более, просматривать их просто для удовольствия. Хотя, когда работал, то делал все очень добросовестно и пересматривал фильмы внимательно. Любую, не очень удачную комедию, например, пересматривал столько раз, сколько нужно. Вследствие этого у него был колоссальный багаж знаний и опыта в истории кино. Литературу о кино он предпочитал читать на английском языке. Он был очень высокообразованным человеком. Алексей дружил со многими кинематографистами. Например, с Элемом Климовым, с его братом Германом, с Андреем Смирновым.
- Некоторые, особо предприимчивые переводчики, пытались подражать Михалеву. Как вы к этому относитесь?
- Вы знаете, я об этом слышала, но ничего не знаю, и знать не хочу. Меня это не интересует, но, если подражают, значит - хорошо.
- Сам Алексей Михайлович не осознавал, что вносит какой-то вклад в киноискусство и делает что-то особенное. Вы же, через годы, как оцениваете его дело?
- А ведь он совершенно не понимал и не представлял своей популярности. Тем не менее, я вам расскажу пару случаев на эту тему. Как-то мы были в гостях у наших друзей в Таллинне. Сидели в кафе. И вот один посетитель, известный таллиннский художник, долго прислушивался и присматривался к Алексею. И вдруг неожиданно этот мужчина произносит: "Послушайте, не могли бы Вы сказать: "Коламбия пикчерз представляет"?". Вот еще случай: мы были с нашими французскими друзьями в ресторане, и там его узнал мальчик официант. Парень подошел и спросил: "А Вы Алексей Михалев?". Алексей сказал: "Да". В общем, сидели мы в ресторане долго, "наели" на довольно большую сумму. Однако вышел хозяин ресторана и сказал, что денег не надо, ибо они очень любят фильмы в переводе Михалева. Вот такой вот "явной" была его популярность. Но Алексей не придавал этому большого значения.
(с) http://www.ruskino.ru/person/person.php?folder=mixalev
Эпоха пиратского видео


Эпоха советского пиратского видео совпала с периодом необыкновенного интеллектуального и духовного напряжения в жизни нации. Нация готовилась «порвать оковы самовластья» и с жадностью поглощала все, что хотя бы намеком сулило долгожданную свободу. К концу 80-х казалось, что антисоветчиной пропитаны даже самые консервативные оленеводы… Любой продукт (интеллектуальный, материальный, эстетический, пищевой или туалетно-бумажный) с лейблом «оттуда», то есть с Запада, пользовался в Стране Советов небывалым спросом. Обпиплившийся и обгёрлившийся советский гражданин старался ухватить пусть кусочек, но из лучшего мира. Коммунистическая утопия сменялась радостной верой в капиталистический рай. В связи с чем было модно и страшно престижно читать журнал «Иностранная литература», носить американские, на худой конец финские, джинсы, упиваться «Мальборо», слушать музыкальные новости от Севы Новгородцева, который «город Лондон, Би-Би-Си», и, конечно же, смотреть западные фильмы.

В конце 80-х иметь видеокассеты с записями западного кино было модно и уж куда престижнее, чем Библиотеку всемирной литературы. Это было частью негласного интеллектуального кодекса. Для советских граждан западное кино несло совершенно оглушительную по новизне эстетическую, идеологическую, наконец, эротическую информацию. И жажда этой информации перехлестывала интерес к запрещенным книгам, к новым журнальным публикациям, к ночному слушанию Голоса Америки… Казалось, что наступает тотальное видеоумопомрачение. И уже в начале 90-х увлечение пиратскими записями переросло в откровенный видеобум. Интеллигенция, собираясь на кухнях, предваряла свои диссидентские беседы просмотром какой-нибудь видеокассеты… Неинтеллигенция смотрела домашнее видео под водочку с огурчиком или под чай с вареньем.

Однако при всей тяге различных слоев населения к такого рода домашним просмотрам ощущалась проблема языкового барьера. Понимать и наслаждаться этим новым «делом» можно было лишь при наличии перевода. Подпольные видеозаписи — подпольные переводы киноклассики обозначили появление совершенно новой андерграундной зоны. Пиратские кассеты, что бы ни было на них записано — голливудские экшны или европейские визуальные изыски, — без всякого сомнения, были принадлежностью культурного авангарда. К нему же относился и Голос Переводчика, к той же сумеречной зоне подпольной культуры. Более того, именно Голос Переводчика обозначал андерграундность, нелигитимность фильма. И напротив — перевод «снимал» с кинопросмотра влекущую ауру запретности. Поэтому личность Переводчика (анонимная) оказывалась неотъемлемой частью новой информации, получаемой из черного видеобокса, очень напоминающего секретные шкатулки, сундуки, сейфы и т.д. Переводчик был загадочным Голосом из «коробки» (такой же «коробкой» было все, что значилось под словом «бугор», или западный капитализм). Перевод связывал нас с тайной, с трансценденцией…

Много лет спустя, попав в мир «забугорья», отечественный зритель охладел к нему — этот мир перестал быть волшебной интеллигибельной страной. А с ростом национал-патриотизма и с появлением фильмов о братьях Багровых «бугор» вообще получил статус не самой приятной реальности. Вместе с разочарованием в содержании шкатулки, сейфа, западного мира в целом пришло и естественное охлаждение к переводу. Перевод перестал маркировать собою особое знание и незаметно покинул зону авангарда. К нему стали относиться небрежно, обращая внимание лишь на техническую сторону дела. Что подтверждают мексикано-бразильские сериалы, легко приручившие реципиента к отвратительному качеству актерского дубляжа.

Чем дальше, тем очевиднее наблюдается отход от потребности в Голосе Переводчика, по которому мы так тосковали в середине 90-х и который постепенно стал чем-то вроде национальной культурной политики. А по мере того как все более широкие слои населения овладевают языками, закадровый перевод, лишающий картину оригинального звука, превращается в досадную помеху. Иначе говоря, всего за десять лет отношение к видео и к авторскому переводу претерпело кардинальные изменения. Говорить о «смерти Переводчика» сегодня можно с той же долей вероятности и с той же долей погрешности, с какой Ролан Барт в середине 60-х годов прошлого века говорил о «смерти Автора» в литературном тексте.
Голос Алексея Михалева

В 1989 году я училась на первом курсе ГИТИСа и жила в общежитии на Трифоновской. Я приехала в Москву, как принято говорить у столичных снобов, из Мухосранска, то есть из маленького городка в Тверской области. И у меня не было видеоаппаратуры. Зато целый техногарнитур фирмы «Акай» имела моя столичная подруга Полина, проживающая на улице Воровского. Папа Полины — гениальный театральный режиссер — постоянно отъезжал за рубежи нашей родины. И — начинались ночные кинобдения друзей Полины в папиной комнате (то есть мы «бдели» практически в доме-музее большого российского деятеля культуры, отчего впечатление от увиденного удваивалось, утраивалось; казалось, что мы у порога невероятного, невиданного мира). По комнате ходил кот Степан и вместе с ним эхо папиных режиссерских слов: «Жизнь говно, Степанус!»

Под это эхо я приучалась к хорошему кино в переводе Михалева. Его голос как-то легко ложился на уют дома Полины и ее папы, сливаясь с ароматом ночного кофе, с «Акаем», с ГИТИСом, с ощущением культурного флера того времени. И, конечно же, с ожиданием качественно иной жизни. Тембр Михалева описать невозможно, но в моем субъективном восприятии он до сих пор спорит с тембром, который окрашивал слова: «Жизнь говно, Степанус!» Михалевский голос был бесконечно жизнеустойчив.

Свой экскурс в «михалевское пространство» я начала с диснеевских мультфильмов. С тех пор я категорически не воспринимаю диснеевские мультфильмы в другом переводе, с другим голосом.

Я тысячу раз смотрела «Книгу джунглей», я обожаю оригинальный звук этого анимационного шедевра для детей, могу бесчисленное количество раз слушать песенки Балу и джазовые перепевы обезьян в стиле Луи Армстронга.

И Михалев — за что ему всегда были благодарны зрители — никогда не мешал восприятию музыки. Он вообще никогда не заглушал фильм, никогда не вторгался на территорию оригинального звука. Михалев существовал органично, никогда не разукрашивая текст, но не забывая аристократично подчеркнуть интонацией игру слов. Казалось, будто его голос склеен с фильмом. Он работал, как сегодня работают в компьютерной среде русификаторы, именуемые в простонародье «аськами». Интерфейс фильма легко одевался Михалевым в кириллицу.

В квартире на Воровского я впервые увидела и фильм Бертолуччи «Последний император». Кстати, чуть ли не единственный лицензионный фильм с голосом Михалева. Но как описать то, что делает там этот Голос? Как филигранно точно и немного напевно он поддерживает культурную ауру Востока, пробегая даже не по словам — по буквам.

Кто такой Алексей Михалев? Раритетный голос, который бережно передают из рук в руки коллекционеры home video. На разогнанной недавно Горбушке (интересно, будут ли ее потом восстанавливать, как пытаются восстановить питерский «Сайгон»?) Голос Михалева всегда продавался отдельно от прочей видеопродукции, по особой цене. Его предлагали как особое «кушание» для ценителей видео. «А это культовая вещь, — с глухой интонацией настоящего эксперта сообщал клиенту продавец, — это перевод Михалева». После фамилии переводчика звучало название фильма или имя режиссера, известного на весь мир. Но в данном случае имя Михалева было куда важнее.

Тот, кто в состоянии оценить тонкий аромат творческого делания, вновь и вновь будет упиваться Голосом уже умершего человека, которого мало кто из поклонников знал в лицо… Фильмы с его участием собирают уже не столько ради самих фильмов, сколько ради высокого профессионализма переводчика. Михалев тонко чувствовал и столь же тонко передавал интонацией даже самый незначительный визуальный нюанс… Столь утонченное видение текста лишний раз подчеркивало, сколь грубо сознание масс, сколь неосмысленно «пролистывает» оно тонкий аромат кадра, если его вовремя не подчеркнуть словом. Однако массы почему-то не обижались на собственную эстетическую тугоухость. Их самолюбие значило куда меньше, чем удовольствие, которое предлагал им Голос Переводчика. Лихая и великолепная работа Михалева с плохими фильмами напоминала ловкий ручной труд гения-шулера, тасующего старую колоду карт.

Было немое кино… Многие интеллектуалы со временем пришли к выводу, что звук опроверг все достижения кинематографа и увел его в сторону туповатого реализма. Михалев изменил это мнение своими эксклюзивными переводами. Он объяснил — мягко, но убедительно, как умел лишь один он, — что вербальная культура иногда оказывается важнее визуальной. Текст — это одна из парадигм кинотекстуальности кадра, равно как и Голос. Чем выше качество звучащего текста, тем выше качество картины.

Один из милых мальчиков-продавцов домашнего видео восторженно предлагал мне непременно купить михалевского «Алладина»: «Да вы только послушайте, попугай в фильме произносит сто слов в минуту, а Михалев все двести… Но каких!!! А главное — как!!!»

Перевод Михалева — это раритет. Советский и ранний постсоветский трофей… Его Голос — часть отечественной культурной коллекции, и прежде всего коллекции качества в предельно широком смысле слова…

«Многие книги, — пишет Н. Берберова, — гораздо больше читаются и ценятся в переводах, чем в оригиналах». Так случилось и с работами Михалева в кино. Он перекрыл своим даром многих киноклассиков. А уж если говорить о второразрядных режиссерах, то неизвестный Голливуду Алексей Михалев придал им лоск и шик настоящего искусства, доведя до такого уровня качества, о котором они и помыслить не могли.

Не знаю, каким человеком был Алексей Михалев, этот культовый персонаж home video… Но я понимаю всю культурную значимость его Голоса для того времени, голоса, который с годами мигрирует в зону маргиналий культуры. Такова участь большей части отечественной классики, за исключением Пушкина, ну, может быть, еще Гоголя, которому поставлен памятник «от лица всего советского правительства…» Забвение, как и смерть — отвратительные явления. Всегда хочется им сопротивляться…
http://www.kinoart.ru/file/people/02-02-14/
MaryAnne
05.10.2006
Спасибо, Маш, что эту тему завела... удовольствие прям получила, почитав))
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем
Последние темы форумов
Форум Тема (Автор) Последний ответ Ответов
Mузыкaльныe CD диcки и SUРER AUDIО СD диск.

Mузыкaльныe CD диcки и SUРER AUDIО СD диск. Отправка в регионы от 2 дисков 1) Гитаpисты. Pосcии. Ценa 500 руб. 2) Гитapиcты нa вce...
Цена: 350 руб.

Куплю старинные книги дорого

Покупаем дорого старинные церковные книги от 30 тыс. до 1 млн. рублей. Бесплатная оценка и выезд эксперта. Наш эксперт оценит вашу...
Цена: 150 000 руб.

Покупка, оценка буддийских статуэток.

Оценка. покупка буддийских статуэток. 1. Сфотографируйте бронзовую статуэтку при помощи фотоаппарата или смартфона (минимум, с 2х...
Цена: 90 000 руб.

Костровая чаша металлическая

Костровая чаша металлическая Костровая чаша служит для разведения и поддержания открытого огня в любом удобном для Вас месте, при этом...


ВАЛЛ·И 16+

Робот Валли из года в год прилежно трудится на опустевшей Земле, очищая нашу планету от гор мусора, которые оставили после себя улетевшие в космос люди. Он и не представляет, что совсем скоро...


Темный рыцарь 16+

Преступные группировки продолжают терроризировать улицы Готэма. Бэтмен намеревается уничтожить их, объединившись с детективом Джимом Гордоном и окружным прокурором Харви Дентом. Партнерство обещает...


Хатико: Самый верный друг 16+

Пес породы акита-ину по кличке Хатико провожал и встречал хозяина на вокзале каждый день. После смерти хозяина Хатико продолжал верно ждать его на вокзале в надежде, что друг вернется. Он пережил...


Гран Торино 16+

Вышедший на пенсию автомеханик Уолт Ковальски проводит дни, починяя что-то по дому, попивая пиво и раз в месяц заходя к парикмахеру. И хотя последним желанием его недавно почившей жены было...