--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

"DVD качество" и "профессиональный" перевод

2
8
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
B*C*
23.10.2003
Среди моря фильмов в MPEG4 часто попадаются образчики, они всегда на двух дисках, причем "побиты" следующим способом: на одном диске - час фильма (около 600 Мб), на втором - всё остальное. Причем, за редким исключением, фильмы мне попались короткие, и на втором диске было мегабайт около 400, это около получаса фильма плюс десять минут титров. Согласитесь, очень неудобно - сбегать, заменить диск, а потом присесть на полчасика.
Качество картинки, причем, сравнительно неплохое, однако если быстрое движение, то картинка бьётся на квадраты. В общем, "дивыкс-лоу моушн".
Но я не об этом, скажете: покупай дивидюк и смотри не сжатые и не побитые, ведь все эти мпег4 с них и жмутся. Я о другом, о переводе. Почти у всех этих фильмов на редкость дебильный перевод в исполнении "мальчика" и "девочки", типа, "профессиональных дикторов", как мне с восхищением сказал пацан, продавец дисков, когда в начале года я покупал у него "Две башни", с которых, собственно, и началось моё знакомство с творчеством этих деятелей от перевода. Я не знаю, кто там в самом деле им переводит тексты, но тот факт, что они ЭТО потом читают, не делает чести их умственным способностям. Бывает, пургу несут такую, что даже не зная англицкого языка, диву даёшься, смысл фильма теряется начисто. Про актерские способности, которые они постоянно пытаются проявить, можно сказать одно: лучше бы они этого не делали. Как пример, те же "The Two Towers", где явно переигрывающий мальчик завывал, переводя Гэндальфское: "Ты не пройдё-ё-о-ошь!!!" или название фильма: "Две твердЫ-Ы-Ыни!" Или педерастическая имитация голоса Фродо... Непередаваемое ощущение тошноты, когда это слышишь, поймут только те, кто слышал, пардон за тавтологию. Далее переводчик, не могнув глазом, выдал подряд два перла: в речи Сэма обозвал Средиземье Средиземноморьем, а эльфийские хлебцы лембас - АЛЬПИЙСКИМИ(!) лепёшками. Не буду перечислять всё, не помню сейчас, скажу только, что этот фильм был самым урожайным на подобные ляпы. В первой части Гарри Поттера профессора Снейпа обзывали-обзывали Снейком, а потом вдруг бежит ватага юных волшебников и кричит: "Змея! Мы видели змею!" Какую змею", - переглянулись недоумённо мы с женой, это ж была первая часть, там о змее и речи не было, а потом дошло: змея - Снейк, то бишь Снейп. Ещё в их исполнении были фильмы типа "Глубина", где почти в течение всего фильма было впечатление, что перевод читают от какой-то другой картины, "Одиночка", еще попадалась пара уже забывшихся за незначимостью и давностью лет. А последней каплей, толкнувшей меня на написание этого опуса, стала картина "Я - шпион" с Эдди Мерфи и Оуэном Уилсоном, где местами перевода вообще нет, а диалог двух мужиков однажды озвучили "мальчик" и "девочка": видно, что говорит мужик, а за кадром поставленный безымоционалный(в отличие от "мальчика") женский голос.
Я вот что узнать хочу. Имена переводчиков всегда были на слуху: и Михалёв, и Володарский, и популярный нынче Гоблин, и пр. Знает ли кто-нибудь этих "героев", так бессовестно и безнаказанно портящих своими "переводами" фильмы? Ведь не одному же мне этот псевдопрофессионализм коробит слух?
blokhin
24.10.2003
Нетерпение, только нетерпение заставляет Вас покупать новые фильмы раньше официоза...Это как жаловаться на экранные копии новинок - не хочешь не бери - жди...Выйдет официально с многоголосым переводом...наслаждайтесь...Временами проскальзывают вещи в переводе Живова, Карцева, Гаврилова...но мало и редко. за этим никто особо не гоняется, не того уровня фильмы , перечисленные Вами, чтоб их можно было испортить переводом...Старые фильмы - да, но это, разговор особый( даже официальные переводы их убивают)...
...А героев горе-переводов новинок мы не знаем, да и не узнаем, наверное...А кому это надо...шабашка, она и есть шабашка...
tch
24.10.2003
>официально с многоголосым переводом...наслаждайтесь...

Очень часто эти тоже дерьмо еще то. Одна официальная озвучка Чикаго чего стоит :-)))
blokhin
24.10.2003
абсолютно согласен...Дубляж - дело противное вообще, а "Чикаго"....это боль...Ричард Киркоров...
B*C*
24.10.2003
Нетерпение, конечно, имеет место, и вместе с плохой картинкой получаешь и плохой перевод. Но "многоголосый" перевод (наверное, имелся в виду полный дубляж) хорош не всегда, с ним часто теряются и звуковые эффекты, и он тоже не эталон. Я не против одного закадрового переводчика, я не против даже "мальчика и девочки", лишь бы переводили они то, что на самом деле говорят герои, а не фантазировали на тему и уж тем более не допускали лаж, от которых хочется разбить телевизор.
Насчет "Чикаго" выше - правда. Но не так давно попался диск с субтитрами, и я смог получить от фильма удовольствие. Или "Широко закрытые глаза", Кубрик не зря же хотел, чтобы он в мировом прокате демонстрировался ТОЛЬКО с субтитрами.
_______________________
B*C* писал:
Или педерастическая имитация голоса Фродо...
Далее переводчик, не могнув глазом, выдал подряд два перла: в речи Сэма обозвал Средиземье Средиземноморьем, а эльфийские хлебцы лембас - АЛЬПИЙСКИМИ(!) лепёшками. Не буду перечислять всё, не помню сейчас, скажу только, что этот фильм был самым урожайным на подобные ляпы...
В первой части Гарри Поттера профессора Снейпа обзывали-обзывали Снейком,...
Ещё в их исполнении были фильмы типа "Глубина", где почти в течение всего фильма было впечатление, что перевод читают от какой-то другой картины...
_____________________

По-моему, парню повезло и он смотрел большинство этих фильмов в переводе Гоблина... :-)
B*C*
25.10.2003
Гоблин не переводил ни одного из перечисленных мной фильмов, хотя скоро обещает выдать на-гора "The Two Towers". Я не считаю его переводы эталоном. Просто если ты взялся за какое-то дело, то делай его хорошо. Не можешь - не берись. И не надо переводить "Властелина колец", если тебе один хрен, что Средиземье, что Средиземноморье.
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем
Книги художественные бестселлеры и классика

В наличии книги в отличном состоянии отечественных и зарубежных авторов, классика, чтиво в мягком переплёте, книги на все времена типа...
Цена: 50 руб.

Аленький цветочек 3 рубля серебренная монета в капсуле

Очень красивая новая серебренная коллекционная монета в защитной пластиковой капсуле и с сертификатом подлинности от банка.С...
Цена: 15 000 руб.

Куплю церковные книги дорого.

Куплю в личную коллекцию старые Церковные книги в любом состоянии по цене от 10 до 350 тыс. руб. Выезд по региону и экспертная оценка...
Цена: 30 000 руб.

Покупаю старинные иконы.

Покупаю в свою коллекцию деревянные и медно литые иконы в любом состоянии по цене от 150 тыс. до 5 млн. рублей, финифть, самовары и...
Цена: 300 000 руб.


Нокдаун 16+

Потерпев несколько поражений кряду, подававший надежды боксер-тяжеловес Джим Брэддок вынужден бросить спорт. Во времена Великой депрессии Брэддок берется за любую работу, чтобы прокормить свою жену...


Счастливое число Слевина 16+

Слевину не повезло – его по ошибке приняли за другого парня. Это только начало: другой парень должен кучу денег сразу двум криминальным авторитетам: Раввину и Боссу.


Звездные войны: Эпизод 3 - Месть Ситхов 16+

После трёх долгих лет жестоких сражений, Война Клонов близка к завершению. Совет джедаев даёт Оби-Вану Кеноби задание доставить Генерала Гривоса, сурового командующего сепаратистской армии дроидов, в...


Босиком по мостовой 16+

На самом деле, Ника Келлера в настоящее время занимают совсем другие вопросы. Он не удерживается ни на одном рабочем месте, и его семья - особенно отчим Генрих и брат Виктор - считают его законченным...