--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

Интервью с локализаторами Готики-3.... (единственная стоящая новость)

Игровые новости
5
3
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
Gibbet
30.09.2006
Думаю, нет нужды говорить, что Gothic 3 - проект не просто ожидаемый, а во многих смыслах культовый? С таким утверждением, скорее всего, будет согласно подавляющее большинство игроков. Весьма примечательными вышли и локализации первых двух частей. Легендарное творение от Snowball надолго запомнилась игрокам, в большинстве своём, по сей день считающих её эталоном. Эксперименты же Акеллы со второй частью и аддоном, сдобренные двумя годами ожидания, произвели обратный эффект. Вроде бы, неплохо, но колоссальная задержка релиза и различная озвучка оригинальной Gothic 2 и аддона свели общий баланс в минус. Была ещё одна локализация первой части от Руссобит-М и украинской студии Boolat, но о ней лучше не вспоминать - осадок остался до сих пор. Вернёмся в день сегодняшний. Тут всё предельно ясно - выход Gothic 3 не за горами, а работа над локализацией уж вовсю ведётся. Обойти вниманием такой важный момент мы просто не могли и решили немного побеседовать с ответственными за это почётное дело людьми. Вот, что из этого вышло:




http://Crpg.ru (Александр Куляев): Добрый день, Максим! Ну, как впечатлил ли объём работ по локализации Готики 3 ваш отдел и вас лично?

Максим Сухов, руководитель отдела локализации GFI: Добрый день! Объемы материалов, с которыми пришлось работать, действительно, колоссальны. Мы перевели несколько сотен страниц диалоговых текстов, не считая текстов меню, подсказок, советов и прочего. Над локализацией "Готики 3" в данный момент работают около 100 человек: я как руководитель отдела локализации, 2 звукорежиссера Павел Ануфриев и Наталья Грехнева, корректор Данчеева Ирина, главный тестер Никита Грабарник, 3 внештатных переводчика и более полусотни актеров озвучения.



http://Crpg.ru : У вас на руках такой исходный материал, за который любой наш читатель наверняка отдал бы многое. Успели ли вы лично опробовать игру? Если да, то не могли бы вы поделится общими впечатлениями о проекте?

Максим Сухов: Главное и общее впечатление - это тихий шок от количества текста, который нужно обработать в рекордно короткие сроки. Хотя на сам текст грех жаловаться: сюжет интересный, диалоги живые и забавные - наши переводчики потрудились на славу. Первое и, наверное, самое главное впечатление - масштабность этой локализации. Взять хотя бы количество персонажей игры - их почти 400. Соответственно, огромное количество диалогов и различные ответвления сюжета, множество различных терминов и наименований, масса нюансов. Все эти составляющие игры, надо между собой корректно взаимоувязать и отразить на этапе озвучения персонажей.



http://Crpg.ru : Если серьёзно - было ли страшно браться за такое, безусловно, ответственный и огромный проект? И была ли в вашей практике работа над локализацией игры, сравнимая по сложности и ответственности?

Максим Сухов: За нашими плечами огромный опыт работы над многими проектами: мы занимались локализацией "The Fall: Последние дни мира", Panzer Elite Action, Myst IV, The Punisher, "Splinter Cell: Теория хаоса", "Act of War: Шок и трепет", "Act of War: Государственная измена", Tom Clancy's Ghost Recon: Advanced Warfighter, SpellForce 2: Shadow Wars. У каждого из перечисленных проектов были свои особенности, и в работе с ними мы сталкивались с различного рода сложностями. Из всех проектов, над которыми нам довелось поработать, ближе всех к Gothic 3, пожалуй, наша локализация The Fall. Безусловно, мы чувствуем ответственность перед игроками, ожидающими "Готику 3", но суть нашей работы в том и заключается, чтобы адекватно передать русскому пользователю идею и атмосферу игры, не исказив того, что замыслили создатели. Надо постараться не испортить продукт, а в некоторых случаях даже сделать его интереснее.



http://Crpg.ru : Воспринимается ли "Готика 3" как знаковый проект для компаний GFI и "Руссобит-М". Есть ощущение, что это какой-то новый шаг в развитии?

Максим Сухов: "Готика 3" - самый ожидаемый проект этого года. Пожалуй, ни об одной pc-игре не говорят так много и ни одну игру не ждут с таким нетерпением как "Готику 3". Мы искренне верим, что локализацией и этой игр мы будем гордится также, как "The Fall: последние дни мира", признанной лучшей локализацией 2005 по версии журнала "Игромания", и "Splinter Cell: Теория Хаоса", получившей премию Gameland Award как лучшая локализация на PC 2005!



http://Crpg.ru : Каков приблизительный объём внутриигровых текстов? Много ли в игре диалогов, описаний и тому подобного?

Максим Сухов: 700 страниц именно диалогового текста, не считая текстов меню, подсказок, советов и прочего.



http://Crpg.ru : Готика - весьма специфический проект с огромной фан-базой. И такой элемент как аутентичный перевод названий - крайне важный момент. Согласуете ли вы этот момент с фанатами или, может быть, существует группа поклонников оказывающая посильную консультацию на предмет составления единого глоссария?

Максим Сухов: Мы тесно сотрудничаем с фанатами "Готики 3", тесно общаясь и ними на специализированных форумах. Игроки сообщают нам, какие голоса, из уже услышанных в предыдущих частях игры, они хотят слышать вновь. Естественно, все это мы принимаем во внимание и стараемся выполнить все их пожелания. Что касается самого фактического текстового перевода: фанаты, игравшие в предыдущие части "Готики" составили нам список терминов из 1 и 2 частей игры.



http://Crpg.ru : Какой именно перевод взят за основу: Руссобита-М и Булата? Или, всё-таки, основой послужит столь любимая народом локализациия первой части за авторством Snowball?

Максим Сухов: Мы внимательно изучили все варианты перевода от русских локализаторов, и на основе списка терминов, которые для фанатов являются предпочтительными, мы составили глоссарий, ориентируясь на который, делаем локализацию, с основным упором, конечно, на первый вариант от Snowball`a, следуя многочисленным просьбам.



http://Crpg.ru : Поговорим об озвучении игры. Сколько актёров задействовано в этом процессе?

Максим Сухов: Около 70 профессиональных актеров озвучения.



http://Crpg.ru : Не было ли мыслей или желания привлечь к озвучению актёров из сноуболловской локализации? Сергея Чонишвили, Дмитрия Назарова, Александра Ленькова и т.д.

Максим Сухов: Естественно! В озвучении принимают участие практически все актеры, работавшие с предыдущими частями игры: Сергей Чонишвили озвучивает главного героя, Дмитрий Полонский - Мильтона, Ли, Ангара; Влад Копп - Даро, Пронтопа, Хансона, Хамида; Филимонов Дмитрий - Иностяна, Хенби, Грога, Фазима; Ярославцев Андрей - Лестера.

В озвучении участвуют также Кузнецов Всеволод, Вихров Владимир, Антоник Владимир, Репетур Борис (ГАМОВЕР, "От Винта"), Чихачев Сергей, Радцик Кирилл, Бурунов Сергей.



http://Crpg.ru : Долго ли пришлось искать актёра на главную роль? Какими критериями вы руководствовались при этом выборе? Оглядывались ли вы в сторону немецкой озвучки и, конкретно, знаменитого голоса ГГ - Кристиана Веверка?

Максим Сухов: Решение пригласить на главную роль Чонишвили пришло сразу.



http://Crpg.ru : Максим, а что с коллекционным изданием локализации? Успешный опыт 1С с Обливионом, как говорится, налицо - коробочки расходились как горячие пирожки. Неужто фанаты Готики не заслуживают такой радости? Тем более, что на форумах всё чаще звучат голоса в пользу выпуска коллекционного издания для локализованной версии игры? Прислушаетесь?

Максим Сухов: Да, подарочное издание "Готики 3" будет. Но что в него войдет, кроме диска с лицензионной версией, компания GFI объявит чуть позже.



http://Crpg.ru : Каков объём уже проделанной работы? Успеете к 13 октября? Понимаю, что прогнозировать сложно, но всё-таки, к какому примерному сроку нам ожидать локализацию?

Максим Сухов: Мы планируем закончить перевод и озвучение в конце сентября, и думаю, это позволит выпустить русскую версию игры если не одновременно с европейским релизом, то с незначительным отставанием.



http://Crpg.ru : Можем ли мы рассчитывать на дальнейшую поддержку проекта от GFI и Руссобит? Во всяком случае, в плане выпуска патчей?

Максим Сухов: Несомненно, поддержка будет. Исправления ошибок игрового процесса, исправление ошибок адаптации и другие обновления. От ошибок перевода мы постараемся избавиться уже на этапе тестирования русской версии.



http://Crpg.ru : Максим, благодарю вас за эту интереснейшую беседу. С нетерпением ждём выхода локализации этого и считаем дни до этого замечательного события.

Максим Сухов: Большое спасибо за интересные вопросы. Мы постараемся сделать всё возможное, чтобы не обмануть ожидания игроков.
ниасилил:(
зы: готика 3 рулит, поскореебы её, да на винт:)))
Gibbet
30.09.2006
Gibbet писал(а)
http://Crpg.ru : Каков объём уже проделанной работы? Успеете к 13 октября? Понимаю, что прогнозировать сложно, но всё-таки, к какому примерному сроку нам ожидать локализацию?

Максим Сухов: Мы планируем закончить перевод и озвучение в конце сентября, и думаю, это позволит выпустить русскую версию игры если не одновременно с европейским релизом, то с незначительным отставанием.

Вот самое главное ... :-))))
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем
Последние темы форумов