Недавно прочитала типичное для портала NN.RU обсуждение новости «В Сормове тоже отремонтируют дороги»: – В СормовО. – Учите матчасть. Сормово прекрасно склоняется. Это уже 100500 раз обсуждалось на местных форумах с кучей выкладок. – Оно не склоняется – Сормово. – Точно. А склоняется у тех, ради кого кофе теперь не он, и ради тех, кто звОнит. Ели народ не хочет говорить правильно – мы приблизим язык к народу.
Причем эти споры идут – не поверите! – десятилетиями. Убежденные в своей правоте стороны быстро переходят на личности, но почти никогда – на страницы справочников. Вот комментарий от 2007 года: «Специально узнала у авторитетной личности. Действительно, по новым закрепленным нормам склоняются топонимические названия на -о... Но они еще не совсем прижились в языке. Ты сама послушай: в Орехово-БорисоВЕ, в СтригиНЕ, в ЯсенеВЕ, в КстоВЕ.... по-деревенски как-то... Эти сверхновые нормы – это вообще отдельная песня...»
Коли уж эта тема остается актуальной так долго, а журналисты NN.RU постоянно порицаемы – причем за оба варианта, в зависимости от точки зрения читателя, попробуем разобраться в 100501-й раз и, надеемся, окончательно.
Ой, летние ночки, буксиров гудочки,
Волнуется парень и хочет уйти.
Но девушки краше, чем в СормовЕ нашем,
Ему никогда и нигде не найти.
Узнаете? Старая добрая «Сормовская лирическая». Не правда ли, вопросов не вызывает. Любимый многими советский фильм «Дело было в ПеньковЕ» – тоже. Возьмем более ранние примеры и еще более авторитетные источники. Строки из известного абсолютно всем по школьной программе стихотворения Михаила Лермонтова: «Недаром помнит вся Россия про день БородинА!» И, наконец, основоположник литературного русского языка Александр Пушкин написал неоконченную повесть «История села ГорюхинА».
Очевидно, что склоняемый вариант – более ранний. «Сверхновой» и тем более «деревенской» нормой его не назовешь. Российская, а позднее советская интеллигенция отчаянно сопротивлялась как раз несклоняемому нововведению. Дочь знаменитого детского писателя Лидия Чуковская вспоминала возмущение поэтессы Анны Ахматовой: «Вы знаете, я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю, всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или вместо «когда», – тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, – я вы-нес-ти не мо-гу. И «мы живем в Кратово» вместо «в Кратове» – тоже не могу».
Не склонять названия населенных пунктов на -ово и -ево, -ино и -ыно придумали топографы и военные. В этих сферах деятельности путаница была бы недопустима. Киров и Кирово, Пушкин и Пушкино, Иванов и Иваново, Александров и Александрово склоняются одинаково. Ошибка могла обернуться катастрофой. Приказ употреблять в военных донесениях географические названия только в именительном падеже был издан в царской армии в Первую мировую. В годы Великой Отечественной войны эта привычка распространилась на весь Советский Союз – не только на тех, кто воевал на передовой, но и на тех, кто слушал фронтовые сводки по радио. Следующие поколения уже восприняли этот вариант как правильный, а склоняемый – как ошибочный.
Однако «Русская грамматика» однозначно для письменной, а тем более для литературной речи предлагает склонять географические названия на -о. Правда, в разговоре уже допустимым считается и второй вариант. И практически утвердилась несклоняемая форма в сочетании с родовым названием – село, деревня, поселок, станция, улица. Например, улицы города Кстово, но улицы Кстова. Храмы села Дивеево, но храмы Дивеева. Дороги района Канавино, но дороги Канавина. Кладбище в селе Федяково, но кладбище в Федякове. Не изменяются похожие иностранные названия: Гродно, Сараево, Сантьяго, Палермо, Осло, Токио.
В советских учебниках часто встречалась ссылка: образец – речь дикторов центрального радио и телевидения. К сожалению, сейчас эти рекомендации не только устарели, но и опасны для языка – повальная безграмотность охватила даже федеральные каналы. Поэтому единственный совет – почаще обращайтесь к словарям и к «Грамматике русского языка». И тогда вы будете знать, что мы по правилам рулИм, ты рулИшь, они рулЯт, и никто не рУлит. Всегда включИм, включИшь, включАт, и никто не вклЮчит. Обязательно позвонИм, позвонИшь, позвонЯт, и никто не позвОнит.
Язык – это живой организм, который постоянно меняется. Если свести все к простой схеме: сначала появляется тенденция, потом по мере распространения среди носителей языка она становится разговорной формой, допустимой нормой, равноправной с прежней, а потом – единственно верной. Люди старшего поколения помнят, как вариант «с дЕньгами» из литературного стал устаревшим. А в народе, а потом и в словарях прижилось произнесение «с деньгАми». К сожалению, язык развивается в сторону упрощения – так, как удобно его пользователю. А значит, наше будущее, скорей всего, нам «позвОнит».