--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

Про чтение псалтыри

Православие для всех
1099
21
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
bkl
05.02.2015
Братья и сестры, как вы изучаете Псалтырь? чтобы понятен был не только перевод, но и смысл молитвы, ведь там много из Ветхого Завета, и далеко не все знаешь (не успел изучить, например). Кто какие толкования читал или без толкований обходитесь?
sashakhor
05.02.2015
bkl писал(а)
е успел изучить, например). Кто какие толкования читал или без толкований обходитесь

я Лен его даже не читаю, не то что изучаю )))
bkl
05.02.2015
А я думала ты уже прочитал Зигабена...
sashakhor
05.02.2015
только вступление )) и предисловие )) не читал Лен )
Ajax
05.02.2015
Я рекомендую прочитать Псалтирь полностью в переводе Юнгерова. При этом лучше читать в параллели его и славянский переводы. Толкования - как заблагорассудится, но перевод Юнгерова даст начальное понимание.
Я лично считаю Псалтирь одной из важнейших книг. Это поэзия. Поэзия, дающая ключ к разумению 75 процентов богослужения и части Нового Завета.
bkl
06.02.2015
То есть это лучше синодального перевода? Почему так?
А я думала перевод неважен, главное толкование...
Ajax
06.02.2015
Это на голову выше синодального перевода Псалтири ИМХО. Фактически очень близкий перевод с греческого к тому, что мы читаем на ЦСЯ. Стих к стиху.
Толкование безусловно важно, но, чтобы как-то его привязать к тому, что мы слышим на богослужении, на мой взгляд, нужно сперва понимать что читается на уровне языка.
У меня есть одна Псалтирь с толкованием. Я читаю толкование и не понимаю, как из текста оно вообще могло выйти. Есть места в Псалтири на ЦСЯ, которые не просто непонятны (возможно, калькированы при переводе с греческого), а вообще "не по-русски" написаны.
Юнгеров же очень бережно отнесся к сохранению близости его перевода к тому, что мы слышим в храме. А синодальный перевод (поправьте, если ошибаюсь) был сделан с Масоретского текста с оглядкой на Септуагинту. И разница, ИМХО, большая.
bkl
06.02.2015
ясно, с этим конечно нужно еще разбираться. В переводах действительно не так всё просто.
У Авдеенко в толковании на книгу Бытия как раз говорится, что масоретский текст отличается от греческого (в том месте, где греческий считается верным). Как так могло получиться? (прошу прощения если глупость сказала, но читая про Симеона Богоприимца, сказано: "Переводя книгу пророка Исаии, он дошел до слов: "Се Дева во чреве приимет и родит Сына" - и усомнился. Он хотел уже вставить вместо "Дева" слово "жена", как вдруг ему явился ангел и, удержав за руку, сказал: "Имей веру написанному и сам увидишь его исполнение, ибо ты не умрешь, пока не узришь родившегося от чистой Девы - Христа Господа".
Возникает вопрос - так сколько таких исправлений могло быть сделано? :))

А на первых порах может быть просто читать не всё подряд, а только те псалмы, которые понятны? или как?

потому что есть совсем понятные (в основном их и поют на Богослужениях, да?)
и совсем непонятные. И еще те, которые относят к ветхозаветным временам,
а мы живем как бы в другие времена и поэтому восприятие неадекватное какое-то получается...
ну сложно мне себя с тем израилем ассоциировать..
Ajax
06.02.2015
Тут все просто. Когда делался синодальный перевод, то при разночтениях Септуагинты и масоретского текста (грубо говоря с иврита) предпочтение отдавалось Септуагинте, так что все подобные разночтения у нас в синодальном переводе в порядке, а сколько точно таких разночтений было не знаю.
Насчет ассоциаций с израилем... Да, у нас вроде бы в любом ирмосе и каноне таких сравнений много, я как-то не обращал внимания.

По поводу переводов Ветхого Завета, я давно уже создавал тему о недавнем переводе РБО, который мне также нравится больше синодального: вот он нем www.pravmir.ru/novyj-vetxij-zavet/

Там много про синодальный написано, в том числе критики.
bkl
09.02.2015
У меня Псалтырь перевода Бируковых 1975-85 гг. церковно-славянский с параллельным переводом на русский.
И еще карманный, там не указано кем переведено, изд-во Покровский женский монастырь (надо полагать синодальный..)
Есть еще полная Библия РБО, но там мелко очень, не для постоянного чтения. Это еще старый перевод РБО получается.
bkl
09.02.2015
пишут, что можно как Юнгерова, так и Бируковых читать (если синодальный тяжел)
bkl
18.02.2015
изд-во Покровский женский монастырь
я ошиблась, это не перевод, просто по-русски написано, а не по-церковнославянски.
Кстати, псалтырь - он или она? :) псалтЫрь или псалтИрь?)
Ajax
18.02.2015
Он, если про муз. инструмент. Но, говоря о книге, я думаю, многие подсознательно употребляют "она". И по идее правы. "Библия" в переводе "книги" во мн. числе, но все произносят "она".
Про ы/и.
Вообще по ЦСЯ псалтИрь. Но видимо в разговорном варианте проще Ы произносить. Непринципиально наверное.
новоначальный
23.09.2015
Дык, насколько я понимаю Септуагинта сама по себе уже содержит множество искажений и намного дальше от оригинала,чем Масоретский текст.
Ajax
23.09.2015
В православии как раз Септуагинта "выигрывает" в переводах при сравнении текста с Масоретским. А о каком оригинале Вы говорите и о каких искажениях.
И где этот оригинал можно найти почитать.
Есть два оч. хороших пособия по Псалтири (востребованных, судя по стр. "Что читают?" - pravbeseda.ru/library/log.php):
1. ТОЛКОВАНИЕ ОСОБЫХ ИЗРЕЧЕНИЙ В ЦЕРКОВНОЙ ПСАЛТИРИ, ИЗЛОЖЕННОЕ ПО РУКОВОДСТВУ СВЯТЫХ ОТЦОВ ЦЕРКВИ. Сост. прот. С.Терновский. Москва, 1891.
2. РУКОВОДСТВЕННОЕ ПОСОБИЕ К ПОНИМАНИЮ ПСАЛТИРИ. Сост. Ириней (Орда), еп. По изд. 1882 г.
Соответственно ссылки:
1. Терновский pravbeseda.ru/library/index.php?page=book&id=853
2. Орда pravbeseda.ru/library/index.php?page=book&id=856

У Иринея (Орды) подряд все псалмы толкуются, у Терновского - изречения Псалтири, особо трудные пониманию.
Есть еще книга Дунаева, но она существует лишь в печатном виде.
bkl
11.02.2015
Спасибо! попробую.
Поправка: ссылка на страницу "Что читают" _правильно_ выглядит так
pravbeseda.ru/library/log.php
в первоначальном комменте не убрала скобку в конце, сорри :(

ЗЫ: а интересно - по статистике наглядно видно, что народ заходит в библиотеку с интервалом одну-две минуты КРУГЛОСУТОЧНО! т.е. из разных часовых поясо... впечатляет :)
В копилку по теме о толкованиях Псалтири можно добавить:
- Толкование на сто пятьдесят псалмов блаж. Феодорита Кирского; как оказалось, в сети оно есть, ранее (см. в теме), упоминая "книгу Дунаева" именно это Толкование имелось в виду):
azbyka.ru/otechnik/Feodorit_Kirskij/tolkovanie_na_sto_pjatdesat_psalmov/
- Нижегородского издательства книга от 2005 г.:
"Словарь переносных, образных и символических употреблений слов в Псалтири"
arefa.ru/books/dictionaries/slovar_perenosnyh_obraznyh_3263
(+ изд. 2012 г.: idrp.ru/buy/show_item.php?cat=5522 )
bkl
20.02.2015
печатный мне бы лучше... Интересно, на ярмарке что-то подобное бывает?

Книг конечно много хороших. Но это как с Евангелием. Сложнее всего - взяться как следует. Возьмешься, хотя бы по чуть-чуть, уже одно за другое цепляется, и в голове светлеет ) а то хочется "всё и сразу" ) без усилий
Читать подряд каждую из толковательных книг, как мы обычно читаем художественную литературу, мне кажется, не стоит. Мы же так не читаем словари. Хотя... знала одного (переводчик в солидном КБ), когда был застой в работе, романы читать не рабочем месте не положено, он увлеченно читал энциклопедию :)
Когда преткнёшься о непонятку в пс. - тогда и искать его толкование; у меня обычно так.
Хотя Ордой и зачитаться порой можно, если выдалось свободное время.
У меня Орда и Терновский в печатном виде, купила, кажется, именно на ярмарках, впрочем, уже не помню где и когда, короче когда книги были не дешевой бумаге и без глянцевых обложек; возможно в Питере, там ярмарка книгами богаче (мёду и юбок меньше... интересно, как сейчас).
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем
Последние темы форумов
Форум Тема (Автор) Последний ответ Ответов