--}}

Переведем песню?

105
7
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
Сестра Флаффи, нужна ваша помощь.
В принципе, мне все понятно, лишь пару строчек не могу разобрать: что за ..а коль талуй бе сикат битахон"? и еще что то в конце неразборчивое.
Кроме того, мне нравится, как вы переводите.
Эту песню я постоянно слышал, когда работал электромонтажником на тель-авивской тахане мкрказит в 1992 году. Естественно, не понимал ни слова, но, мелодия нравилась)
youtu.be/c-lRtXLtH08
Мезиза рак эт ма, ше хашув)))
И еще обратите внимание :
Коль эхад йодеа, Леа,Леа,
ми haиТИ ришон.
Я такой прием первый раз встречаю, забавно получилось, как обыграли местоименное окончание глагола.
И, вообще, такие здесь сочные выражения:
Леа зот хагига ла эйнаим
Бильадеа а ям ло ратув и тд..))
Песню я слышал в 1992 году, но, написана она, наверное, еще в 80х.
Песня авторства Шалома Ханоха и исполненная Дори Бен Зеэв вышла в эфир в 1991 году.
Постараюсь перевести.
Аколь талуй бе сикат абитахон - можно перевести как "все держится на честном слове". Сикат абитахон - булавка.
.
Теперь понятно, спасибо.
С ми hаити ришон я все таки перемудрил. Если прислушаться, певец все правильно поет : ани hаити ришон.
Начало

У меня есть время, я не тороплюсь,
У меня есть Эстер, Ноа и Рут,
Но Леа пришла из другого кино...
Леа, я только твой и давно.
Последние темы форумов