--}}

А из окон скелет лезет в гости.

450
8
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
Песня "Зима" (ледяной потолок, дверь скрипучая) в исполнении Э. Хиля весьма известная. А вот история создания этой песни известна гораздо меньше.

Автором текста песни "Зима" обычно указывается Сергей Григорьевич Островой - и это действительно так. Без него мы бы никогда её не услышали. Но всё же авторство принадлежит ему только наполовину - в случае с "Зимой" Сергей Григорьевич выступил в роли переводчика. Оригинал же принадлежит перу испанца Хавьера Линареса.

Известно о нем немногое - родился в 1916 году в Андалусии, был членом "Испанской фаланги" и приверженцем Франко, писал стихи (единственный сборник "Лоза", в том числе и с интересующим нас стихотворением, вышел в Мадриде в 1962 году), во время войны вступил добровольцем в "голубую дивизию", был ранен под Ленинградом, попал в плен, в Испанию вернулся только в 1954 году.

Стихотворение "синий пар" (в переводе Острового "Зима") сильно выделяется из сборника. Основной темой поэзии Хавьера Линареса являлась его родина: горы Сьерра-Невада, энсьерро - прогон быков, красота испанских девушек и вкус местного вина.

"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России. Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту самую зиму.

Образ зимы в этом стихотворении - это образ Смерти. Сергей Григорьевич Островой переводил почти дословно.
Ходила на охоту/, гранила серебро/, сажала тонкий месяц/, в хрустальное ведро/ - именно так описывает череду бесконечных смертей среди сослуживцев испанец. И по сути, в русском переводе, эта песня называется именно "смерть".

Особенно Хавьеру Линаресу удался образ жуткой, беспощадной русской Вальхаллы. Он сумел передать глухой страх южанина перед русской зимой и её обитателями, перед тем пугающим местом, куда он попал.

Эти строки - с их экзистенциальным ужасом и ожиданием, когда в избушку вернется хозяйка-смерть, С.Г. Островой сделал припевом. Опять же практически ничего в них не поменяв:

Потолок ледяной,/ Дверь скрипучая, /За шершавой стеной/ Тьма колючая, /Как пойдёшь за порог/ Всюду иней,/ А из окон парок/ Синий-синий.

Испанский же подстрочник выглядит так:

с потолка свисает лёд
с ужасом прислушиваешься к скрипу двери.
за шершавыми стенами
поджидает колючая тьма.
там - обмороженная мертвенная пустыня,
и из окон вырывается выморочный синий пар.

Однако, несмотря на точный перевод, в песне поменялось многое. Тут как всегда с переводом; точно передав "букву" поменялся сам её настрой. Из неё выветрился затхлый запах страха, она потеряла тоску и безнадёгу, пронизывающую этот текст в оригинале.

Напротив - слушая разухабистого Хиля, становится людям радостно, и хочется плясать, и зимушка-зима, и синий-синий, и один раз живем, и хрен бы с ним! Что, в общем-то, в очередной раз подтверждает: что испанцу смерть, то русскому зимушка-зима. :)

Кстати дети в СССР , и я в том числе пели её, правда,так:

Потолок ледяной, дверь шатается.
За шершавой стеной труп валяется.
Как шагнёшь за порог, всюду кости, а из окон скелет лезет в гости.

Кто бы мог подумать, как близко детское творчество оказалось к оригинальному замыслу автора... :))
Эх ностальгия)) помню, что когда был маленький и еще не ходил в школу, то на какой-то новогодней елке спел для Деда Мороза со Снегурочкой как раз "потолок ледяной, дверь скрипучая..." и вроде даже получил за это небольшой гостинец.
А вообще надо бы позвать в тему Камина, пусть расскажет что-нибудь про архетипы Зимы-Смерти и Злого Санты)))
ну тут мы можем вспомнить о том, что в России Дед Мороз это, как никак смерть от обморожения, а Снегурочка - это вьюги и метели, которые приводят к приходу Dead-ушки Мороза.
Архетипы-архетипы... меня вот в свое время огорчило до слёз, когда узнал, что образ няшной девочки Снегурочки восходит к малолетней девственнице, которую в глубокую старину по обычаю приносили в жертву Духу Зимы на зимний поворот Колеса года. Отводили в лес, привязывали к самой большой елке и оставляли замерзать. Жестокий век, жестокие сердца(((
SphinX писал(а)
образ няшной девочки Снегурочки восходит к малолетней девственнице,

я немного по другому думаю psy-practice.com/publication...pochtoviy_adres/
Hillerien писал(а)
в России Дед Мороз это, как никак смерть от обморожения

Ну это у Некрасова.

Люблю я в глубоких могилах
Покойников в иней рядить,
И кровь вымораживать в жилах,
И мозг в голове леденить.
camin.livejournal.com/621810.html
Дед Мороз относительно новый персонаж появившийся в фолклёре российских горожан лет 200 назад. До этого его почитали исключительно в сельской местности, где он имел привычку заявляться вместе с приведениями духами умерших родственников исключительно на Дяды и кормили его поминальной едой (кутьей).
Связь его с культом смерти очевидна. Но сам он не является богом смерти, хоть и попать к нему можно бросившись в колодец.
Hillerien писал(а)
"Синий пар" - единственное произведение Линареса о России. Написано оно в феврале 1943 года, во время советской войсковой операции "полярная звезда", и в полной мере отражает настроения и чувства испанского добровольца в ту самую зиму.

Круто! А я и не знал... *pardon*
Бася В.
11.10.2023
кстати, отличная история!
я пропустила эту тему в своё время, побоялась какой-нибудь чернухи под таким заголовком :)
Последние темы форумов
Форум Тема (Автор) Последний ответ Ответов
Жалобная книга авито   -  Николаич-2 26.04.2024 в 22:31:42 25