Студенты нижегородской медицинской академии, приехавшие из разных стран, попытались прочитать фразы, написанные в новой транслитерации. Получилось не сразу .
Ранее NN.RU сообщал, что теперь вместо привычного написания для иностранцев Nizhny Novgorod следует писать Nižnij Novgorod. Такое написание соответствует ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95).
Предполагается, что англоязычные люди могут легко прочитать названия, написанные в новой транслитерации.
Транслитерация – перевод одной графической системы алфавита в другую, то есть передача букв одной письменности буквами другой. Существуют два вида: строгая – замена каждой буквы исходного текста только одной буквой другой письменности – и ослабленная, допускающая буквенные сочетания.
Корреспондент NN.RU проверил – как будут воспринимать такие «переводы» иностранные студенты медакадемии. Все они учатся в академии не первый год, при этом лекции слушают на английском языке. Русский же им необходим для общения с врачами, медперсоналом и пациентами во время практики. Две фразы, написанные новым способом вызвали некоторых иностранцев затруднения. Вот что из этого получилось.
Рея, как зовут обаятельную студентку из Ботсваны, призналась, что Нижний Новгород она полюбила не на словах.
Интересно, как прочитают новое название города студенты-иностранцы Ярославского медуниверситета: Âroslavl’?
Благодарим за помощь в организации съемки руководителя пресс-службы НижГМА Алексея Никонова и заведующую сектором довузовской и лингвистической подготовки Светлану Маталову.
Читайте новости где удобно: "ВКонтакте", Facebook, "Одноклассники.ru".
Наши новостные каналы — вTwitter, Viber и Telegram.