--}}
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем

Американцы попытались перевести русские пословицы

В мире
132
60
С друзьями на NN.RU
В социальных сетях
Поделиться
СВН
07.07.2017
Американский информационно-развлекательный ресурс Bored Panda проиллюстрировал русские пословицы, поговорки и фразеологизмы.
«Вы не просто талантливые или опытные, мы можете "подковать блоху"», — объясняет автор рядом с изображением обутого насекомого. «Русские не перекусывают. Они убивают червяка», — гласит подпись к рисунку, на котором мужчина готовится проглотить червя.
Русскоязычные пользователи остались недовольны интерпретациями идиом, о чем рассказали в комментариях к картинкам. Так, их рассердило, что на картинке, иллюстрирующей фразу «когда рак на горе свистнет» нарисован омар.
Один из юзеров также отметил, что идиома про червяка переведена на английский неправильно. Он указал, что русские не убивают его, а морят голодом. «Заморить червячка — это значит, унять голод, который гложет человека изнутри. Червячок точит, понимаете? Под ложечкой сосет», — написал посетитель сайта. Другой возразил, что всегда думал, будто выражение касается червя в желудке.
Принципиальную ошибку знатоки русского языка обнаружили и в другом выражении. Во фразе «русские не говорят, что в вашем характере есть интересная черта. Они говорят, что у вас есть изюм». Авторам напомнили, что речь не об изюме, а о маленькой изюминке.
В середине февраля американский портал BuzzFeed попытался перевести некоторые матерные русские выражения, однако был раскритикован читателями. Некоторым показалось, что описание ситуаций, в которых они применяются, было неточным, а часть пользователей удивилась, какие малораспространенные фразы журналисты выбрали для материала.
news.rambler.ru/politics/373...skie-poslovitsy/
Boatsmann
07.07.2017
Странно, что они забыли про Kuzkina mat', то есть "Kuzma's mother" ... :-D
FreeCat
07.07.2017
им уже Хрущёв показал её *secret* :-D ...
Boatsmann
07.07.2017
Он только обещал им ее показать. Да и давно уже это было...
FreeCat
08.07.2017
он показал ... тока издалека :-D ...
Да, там была такая "кузькина мать", что мало не показалось никому: взрывная волна трижды обогнула земной шар.
Worker73
07.07.2017
Там ботинок нужен, и непременно зал ассамблеи ООН))
У них самих что-то было про культуру мать (cat's mother)
Фин
07.07.2017
That's freaks!
kazual
07.07.2017
Фин писал(а)
That's freaks!

Как-то странно вы сочетаете единственное число с множественным. These are freaks или that is freak.
По английскому в школе "тройка" была?
kazual писал(а)
...или that is freak.

Экономим на артиклях, да? 8-)
kazual
07.07.2017
Будем считать что freak в этом контексте - имя прилагательное, а перед ними артикль можно не употреблять)
Ω
07.07.2017
Я думал, что перевод идиом это забавно, но далеко не новость. Но, видимо, этим сайтам не из чего генерить траффик.
Зу
07.07.2017
а мне нравится перевод некоторых частушек, например:

По реке плывет топор
Из села Чугуева,
Hу и пусть себе плывет
Железяка х@ева...

Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself-
Fucking piece of iron!!!
Не буквально, но близко.

"Хорошо в краю родном..." и т.д.

Country life is very sweet,
Shit is sticking to your feet,
Have a dump in open field,
Every farmer will be thrilled.
vladmir
07.07.2017
Потому что эта частушка - это почти что лимерик готовый.
vladmir
07.07.2017
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr.

Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
Дык вроде не топор, а утюг?
Зу
09.07.2017
в моём детстве был ваще кирпич, и что теперь
FreeCat
10.07.2017
кирпич был где " ... может там его гнездо?" :-D
Я путешествовал по Греции через реку, увидел грека в раке реки, вытолкнул греческую руку в реку, рак от руки греческого zap
СВН
07.07.2017
Если леди сойдет с повозки, экипаж поедет быстрее
Женщина с тележкой - кобыла легче (гугл переводчик дает такой перевод с русского на английский и обратно)
В англоязычных мозгах каша не лучше гугловской :-)
Вы не можете портить кашу маслом
А Машу каслом?
Я не могу испортить вам удачу с Машей
Casher
07.07.2017
- ты кого будешь машу один раз или петю два раза?
- ну маша она конечно маша... но два раза это два раза!
Из-за острова на потоке, на носу серой волны. Поймайте окрашенные каноэ Стэнки-Разина.
СВН писал(а)
Авторам напомнили, что речь не об изюме, а о маленькой изюминке.

Это же в корне меняет дело!
А где можно познакомиться с русскими переводами американских идиом? Та ещё ржака, думаю.
Тут недавно про Чунгу-Чангу писали :-)
Zergling
07.07.2017
Американцы вообще дикий народ. Они жрут горячих собак; трахают кошек и маленьких детей; когда скучают, имеют голубых; а перед смертью пинают ведро.
kazual
07.07.2017
Zergling писал(а)
Американцы вообще дикий народ. Они жрут горячих собак; трахают кошек и маленьких детей; когда скучают, имеют голубых; а перед смертью пинают ведро.

А мальчиков, случайно, не распинают?
Zergling
07.07.2017
Нужно будет - распинают ))
kazual
07.07.2017
Zergling писал(а)
Нужно будет - распинают ))

Нужно кому?
пинают и не раз.
То ли дело высокодуховные скрепоносные мы! Никаких горячих собак! Разве что дуба дашь или латсы склеишь, но можно и коньки отбросить.
Steavi
09.07.2017
И еще у них, как и у англичан, с неба кошки с собаками валятся.
Zergling
10.07.2017
Вот еще немного идиом про кошек:
"кошка на сковородке" - изменник, перебежчик
"кошачье мяу / кошачья пижама" - первый сорт, пальчики оближешь
"gay cat" - прожигатель жизни
"стрелять по кошке" - блевать
"хлестать кошку" - "повесить нос" (cat-whipper - нытик)
"кошкой взмахнуть негде" - "яблоку негде упасть"
The spirit is willing but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло.
A cat in gloves catches no mice - Даже Кот в Сапогах не поймает компьютерную мышь
Every ass loves to hear himself bray - Всякая жопа свой пук любит
The best fish swim near the bottom - Лучшая рыба всегда плавает рядом с задницей
Better be the head of a dog than the tail of a lion - Лучше быть собачьей шерстью, чем талией льва
Friends are thieves of time - Друзья подворовывают время от времени
A hedge between keeps friendship green - Изгородь между кипой кораблей друзей зеленеет!
Не знаю,было тут или нет,но....Рекомендую на смартфоне у гугла спросить следующее: " Ок, Гугл. Что такое 3.14здос?" Меня повеселил его ответ.
horntail
07.07.2017
Идиомы - это, вообще-то, одно из самых трудных для перевода, т.к. надо переводить смысл.
чем бы дитя не тешилось... не первый раз делаются такие переводы... и с переводами на русский также.
Mati
07.07.2017
No smoking! -- Пиджаки не вешать!
Can You hear me? -- Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model -- Голая таможенная модель
Manicure -- Деньги лечат
Let it be -- Давайте есть пчел
I'm just asking -- Я всего лишь король жоп
I have been there -- У меня там фасоль
God only knows -- Единственный нос бога
We are the champions -- Мы шампиньоны
Do You feel alright? -- Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye -- Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка
To be or not to be? -- Пчеле или не пчеле?
I fell in love -- Я свалился в любовь.
Just in case -- Только в портфеле
I will never give up -- Меня никогда не стошнит
Oh dear -- Ах олень.
I saw my Honey today -- Я пилил мой мед сегодня
I'm going to make you mine -- Я иду копать тебе шахту
May God be with you -- Майская божья пчелка с тобой
Finnish people -- Конченные люди
Bad influence -- Плохая простуда
Phone seller -- Позвони продавцу
Good products -- Бог на стороне уток
Truly yours -- Ваш Трули
Let's have a party -- Давайте организуем партию
Watch out! -- Посмотри снаружи!
I know his story well -- Я знаю его исторический колодец
Press space bar to continue -- Космический бар прессы продолжает
I'll be back -- Я буду спиной
Copyright -- Скопировано правильно
Sleep well -- Сонный источник
Hungry like the wolf -- Венгры любят волков
He was fired from the company -- Его фирма сгорела
Stop the violence! -- Пусть скрипки помолчат!
Spirit is strong, but the flesh is weak -- Водка ничего, а мясо протухло.
Give up smoking -- Дай закурить!
By the way -- Купи дорогу
Wicked design -- Злобный дизайн
Birds in the skies -- Птицы на лыжах
Are you afraid? -- Ты что, Фрейд?
Showtime -- Покажи мне время
I love you baby -- Я люблю вас, бабы!
про шампиньены понравилось! :)
FreeCat
07.07.2017
СВН писал(а)
Так, их рассердило, что на картинке, иллюстрирующей фразу «когда рак на горе свистнет» нарисован омар.

Безобразие! ]:-> :-D
Worker73
07.07.2017
"... и снова услышал я ***что-то про мать****, и понял, что мы победили!" - (с) М.Калинкин, "Танк из болота"
feel blue - чую голубизну
old flame - старое пламя
dog-eat-dog - собака питается собакой
black and blue - негры и педики
bad hair day - день плохих волос
put on the dog - положить на собаку

The spirit is willing but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло.
A cat in gloves catches no mice - Даже Кот в Сапогах не поймает компьютерную мышь
Every ass loves to hear himself bray - Всякая жопа свой пук любит
The best fish swim near the bottom - Лучшая рыба всегда плавает рядом с задницей
Better be the head of a dog than the tail of a lion - Лучше быть собачьей шерстью, чем талией льва
Friends are thieves of time - Друзья подворовывают время от времени
A hedge between keeps friendship green - Изгородь между кипой дружественных кораблей зеленеет!
kazual
07.07.2017
Когтей писал(а)
bad hair day - день плохих волос

Удивительно, но это так и переводится)
Так и переводится. Но смысловое содержание не про волосы. Идиома, мать ее.
kazual
08.07.2017
Когтей писал(а)
Так и переводится. Но смысловое содержание не про волосы.

Смысловое содержание как раз про "плохие волосы", что в "когда не с той ноги встал" (русск.), то и волосы тебя не слушаются (невозможно их уложить).
antidot
08.07.2017
Давно ли майс - это компьютерная мышь и вообще единственное число, боттом в контексте фиша - задница, а тейл - талия ?
Компьютерных мышей действительно часто зовут майсами. Остальное - намеренный перебор. :)
antidot
08.07.2017
СВН писал(а)
Авторам напомнили, что речь не об изюме, а о маленькой изюминке

Мелкий изюм это только в России продается. В Америке он крупный - сорта "джамбо".
lionchik
08.07.2017
А я объясняла, почему русские пьют :-) В ЮВА. Типа у них очень грязно, это мы clean stomach.
А мне нравится ихнее выражение ит шит энд дай - тутошним эмиграшкам-русофобам много раз я его говорил.
немного из немецкого:
есть такая русская пословица: "Язык до Киева доведет". Немецкий аналог в переводе на русский: "Все дороги ведут в Рим".
Многие наши пословицы имеют близкий немецкий аналог.
Вообще дословно переводить - дело неблагодарное. Галиматья получается. Нужно делать литературный перевод))
Новая тема
Вы не можете создавать новые темы.
Т.к. вы неавторизованы на сайте. Пожалуйста назовите себя или зарегистрируйтесь.
Список тем